Jesu, meine Freude, BWV 227 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
イエスよ、私の喜びよ | ||||||||||
[Verse 1] | (S, A, T, B) | |||||||||
第1節 | ||||||||||
Jesu, | meine | Freude, | ||||||||
イエスよ、 | 私の | 喜びよ、 | ||||||||
Meines | Herzens | Weide, | ||||||||
私の | 心の | 牧場(憩い)よ、 | ||||||||
Jesu, | meine | Zier, | ||||||||
イエスよ、 | 私の | 誉れよ、 | ||||||||
Ach | wie | lang, | ach | lange | ||||||
ああ | いかに | 長く、 | ああ | 長く | ||||||
Ist | dem Herzen | bange | ||||||||
心は | 恋いこがれ | |||||||||
Und | verlangt nach | dir! | ||||||||
そして | 会いたいと望んでいることか | あなたに! | ||||||||
Gottes | Lamm, | mein | Bräutigam, | |||||||
神の | 子羊よ、 | 私の | 花婿よ、 | |||||||
Außer dir | soll | mir | auf Erden | |||||||
あなたを除いて | 〜であろう | 私に | この世で | |||||||
Nichts sonst | Liebers | werden. | ||||||||
他には何も | もっと大切な者 | となる(ことなどないであろう)。 | ||||||||
[Rom. 8:1 and 4] | (S1, S2, A, T, B) | |||||||||
Es | ist | nun | nichts Verdammliches | an denen, | ||||||
いまや | 罪に定められるべきものは何も | 彼らには(ない)、 | ||||||||
die | in | Christo | Jesu | sind, | die | nicht | ||||
すなわち | 〜 | キリスト | イエス(に) | あり、 | 〜しない | |||||
nach | dem Fleische | wandeln, | sondern | nach | dem Geist. | |||||
〜に従い | 肉(に従い) | 歩か(ないで)、 | そうではなくて | 〜に従い | 霊に(従い歩く者たちには)。 | |||||
共同訳聖書:8:1 従って、今や、キリスト・イエスに結ばれている者は、罪に定められることはありません。 | ||||||||||
8:4 それは、肉ではなく霊に従って歩むわたしたちの内に… | ||||||||||
[Verse 2] | (S1, S2, A, T, B) | |||||||||
Unter deinem Schirmen | ||||||||||
あなたの庇護(直訳=傘)の下にいて | ||||||||||
Bin | ich | vor den Stürmen | ||||||||
私は | 攻撃から | |||||||||
Aller | Feinde | frei. | ||||||||
あらゆる | 敵どもの(攻撃から) | 免れる。 | ||||||||
Laß | den Satan | wittern, | ||||||||
たとえ | 悪魔が | 嗅ぎつけたとしても、* | ||||||||
Laß | den Feind | erbittern, | ||||||||
たとえ | 敵を | 憤激させたとしても、 | ||||||||
Mir | steht | Jesus | bei. | |||||||
私には | おられる | イエスが | そばに(おられるのだ)。 | |||||||
Ob | es | itzt | gleich | kracht | und | blitzt, | ||||
もし | (英語のitと同じ) | 今 | たとえ | 雷鳴がとどろき | そして | 稲妻が空を切り裂こうとも、 | ||||
Ob | gleich | Sünd | und | Hölle | schrecken: | |||||
もし | たとえ | 罪 | と | 地獄が | 恐怖におののかせようとも、 | |||||
Jesus | will | mich | decken. | |||||||
イエスは | 私を | かばってくださる。 | ||||||||
* "wittern"はある辞書に、人食い鬼や悪魔(Riese, Teufel)が匂いを嗅ぎつける意味となっています。 | ||||||||||
そういえば、ヘンゼルとグレーテルの魔女も、目は悪いが鼻は利くのでした。悪魔の民衆的イメージでしょうか。 | ||||||||||
[Rom. 8:2] | (S1, S2, A) | |||||||||
Denn | das Gesetz | des Geistes, | der | da | lebendig | |||||
というのは | 法則 | 霊の(法則) | すなわち | まさに | 命を | |||||
machet | in Christo Jesu, | hat | mich | frei | gemacht | |||||
もたらす | キリスト イエスにあって(命をもたらすその法則が)、 | 私を | 自由に | した | ||||||
von | dem Gesetz | der Sünde | und | des Todes. | ||||||
〜から | 法則 | 罪 | と | 死の(法則から)(自由にしたので)。 | ||||||
共同訳聖書:8:2キリスト・イエスによって命をもたらす霊の法則が、罪と死の法則からあなたを解放したからです。 | ||||||||||
[Verse 3] | (S1, S2, A, T, B) | |||||||||
Trotz | dem | alten | Drachen, | (Offenbarung 12:9) Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, | ||||||
あらがい | 年経た | 竜に、 | (年経た竜=悪魔の象徴) | (ヨハネ黙示録)かの大いなる龍、すなはち悪魔と呼ばれ、サタンと呼ばれたる全世界をまどはす古き蛇は落とされ、 | ||||||
Trotz | des | Todes | Rachen, | |||||||
あらがい | 死の | 顎(あぎと)に、 | ||||||||
Trotz | der | Furcht | darzu! | |||||||
あらがい | 恐れに | それへの(恐れに)! | ||||||||
Tobe, | Welt, | und | springe, | |||||||
荒れ狂え、 | 世よ、 | そして | (人を害そうとして)飛び跳ねよ、 | |||||||
Ich | steh | hier | und | singe | ||||||
私は | 立つ | ここに | そして | 歌う | ||||||
In | gar | sichrer | Ruh. | |||||||
〜の中で | 全く | 確かな | 平安(の中で)。 | |||||||
Gottes | Macht | hält | mich | in acht; | ||||||
神の | 力が | 保たれる | 私を | 顧慮の内に(保たれる)。 | ||||||
Erd | und | Abgrund | muß | verstummen, | ||||||
地 | と | (地獄の)深淵は | 〜せねばならない | 沈黙し(なければならない)、 | ||||||
Ob | sie | noch | so | brummen. | ||||||
たとえ | それらが | なお | そのように | うなりを発し(ようとも)。 | ||||||
[Rom. 8:9] | (S1, S2, A, T, B) | |||||||||
Ihr | aber | seid | nicht | fleischlich, | sondern | geistlich, | ||||
あなたがたは | しかし | 〜である | (否定) | 肉に属する(のではなくて)、 | そうではなくて | 霊に属するのだ、 | ||||
so anders | Gottes | Geist | in euch | wohnet. | ||||||
もし〜ならば | 神の | 霊が | あなたがたの中に | やどっている(ならば)。 | ||||||
Wer | aber | Christi | Geist | nicht hat, | der | ist | nicht | sein. | ||
〜の者は | しかし | キリストの | 霊を | 持たない、 | その人は | 〜である | (否定) | 彼(キリスト)のもの(ではない)。 | ||
共同訳聖書:8:9神の霊があなたがたの内に宿っているかぎり、あなたがたは、肉ではなく霊の支配下にいます。 | ||||||||||
キリストの霊を持たない者は、キリストに属していません。 | ||||||||||
[Verse 4] | (S, A, T, B) | |||||||||
Weg mit | (=away with) | allen | Schätzen! | |||||||
〜を追い払え | 全ての | 富を! | ||||||||
Du | bist | mein | Ergötzen, | |||||||
あなたこそが | 〜である | 私の | 喜び(であり)、 | |||||||
Jesu, | meine | Lust! | ||||||||
イエスよ、 | 私の | 楽しみ(です)! | ||||||||
Weg | ihr | eitlen | Ehren, | |||||||
退け | おまえたち | うわべだけの | 栄光よ、 | |||||||
Ich | mag | euch | nicht | hören, | ||||||
私は | 〜したい | おまえたちに | (否定) | 耳を傾け(たくもない)、 | ||||||
Bleibt | mir | unbewußt! | ||||||||
〜のままであれ | 私にとって | 知らない(もののままであれ)! | ||||||||
Elend, | Not, | Kreuz, | Schmach | und | Tod | |||||
悲惨、 | 苦悩、 | 十字架、 | 恥辱 | そして | 死は | |||||
Soll | mich, | ob | ich | viel | muß | leiden, | ||||
決して | 私を、 | たとえ | 私が | しばしば | 〜しなければならない | 耐え忍ば(なければならないとしても)、 | ||||
Nicht | von | Jesu | scheiden. | |||||||
(否定) | 〜から | イエス(から) | 離れさせる(ことは決してない)。 | |||||||
[Rom. 8:10] | (A, T, B) | |||||||||
So | aber | Christus | in euch | ist, | so | ist | der | Leib | ||
〜ならば | ところで | キリストが | あなたがたのうちに | おられる(ならば)、 | そこで | 〜である | 肉体は | |||
zwar | tot | um | der Sünde | willen; | der | Geist | aber | |||
確かに(〜ではあるが) | 死んでいる | 〜のために(um ... willen) | 罪の(ために死んでいるが) | 、 | 霊は | しかし | ||||
ist | das | Leben | um | der | Gerechtigkeit | willen. | ||||
〜である | 命 | 〜のために | 義(のために命となっている) | 。 | ||||||
共同訳聖書:8:10キリストがあなたがたの内におられるならば、体は罪によって死んでいても、 | ||||||||||
”霊”は義によって命となっています。 | ||||||||||
[Verse 5] | (S1, S2, A, T) | |||||||||
Gute Nacht, | o | Wesen, | ||||||||
さようなら、 | おお | (以下のような)存在よ、 | ||||||||
Das | die Welt | erlesen, | ||||||||
(関係代名詞) | この世を | 選び取った(ところの)、 | ||||||||
Mir | gefällst | du | nicht. | |||||||
私は | 喜ぶ | おまえを(喜ばない)。 | ||||||||
Gute Nacht, | ihr | Sünden, | ||||||||
さようなら、 | おまえたち | (もろもろの)罪よ、 | ||||||||
Bleibet | weit | dahinten, | ||||||||
ひかえておれ | 遠く | 後ろの方に、 | ||||||||
Kommt nicht | mehr | ans | Licht! | |||||||
来るな | もはや | 〜の近くに | 光(に近づくな)! | |||||||
Gute Nacht, | du | Stolz | und | Pracht! | ||||||
さようなら、 | おまえ | 尊大 | そして | 虚飾よ! | ||||||
Dir | sei | ganz, | du | Lasterleben, | ||||||
おまえには | あれ | 徹底して、 | おまえ | 悪徳の生活よ、 | ||||||
Gute Nacht | gegeben. | |||||||||
訣別が | 与えられて(あれ)。 | |||||||||
[Rom. 8:11] | (S1, S2, A, T, B) | |||||||||
So | nun | der Geist | des, | der | Jesum | von | den Toten | |||
〜ならば | さて | 霊が | その方の(霊が)、 | (関係代名詞) | イエスを | 〜から | 死(から) | |||
auferwecket | hat, | in | euch | wohnet, | so | wird | auch | derselbige, | ||
復活させ | た(その方の霊が)、 | 内に | あなたがたの(内に) | 宿っている(ならば)、 | 〜でしょう | また | 同じ方は、 | |||
der | Christum | von | den Toten | auferwecket | hat, | eure | sterbliche | |||
(関係代名詞) | キリストを | 〜から | 死(から) | 復活させ | た(同じ方はまた)、 | あなたがたの | 死すべき | |||
Leiber | lebendig | machen | um | des | willen, | |||||
肉体をも | 生かして | くださる(でしょう) | 〜のために(um ... willen) | その(daß以下の理由)のために | 、 | |||||
daß | sein | Geist | in | euch | wohnet. | |||||
〜という | 彼の | 霊が | 〜内に | あなたがたの(内に) | 宿っている(という理由のために)。 | |||||
共同訳聖書:8:11もし、イエスを死者の中から復活させた方の霊が、あなたがたの内に宿っているなら、 | ||||||||||
キリストを死者の中から復活させた方は、あなたがたの内に宿っているその霊によって、 | ||||||||||
あなたがたの死ぬはずの体をも生かしてくださるでしょう。 | ||||||||||
[Verse 6] | (S, A, T, B) | |||||||||
Weicht, | ihr | Trauergeister, | ||||||||
退け、 | おまえたち | 悲しみの亡霊どもよ、 | ||||||||
Denn | mein | Freudenmeister, | ||||||||
〜だから | 私の | 喜びの主、 | ||||||||
Jesus, | tritt | herein. | ||||||||
イエスが、 | 来られる | ここに入って(来られるのだから)。 | ||||||||
Denen, | die | Gott | lieben, | |||||||
その者たちには、 | (関係代名詞) | 神を | 愛する(者たちには)、 | |||||||
Muß | auch | ihr | Betrüben | |||||||
〜に違いない | 〜でさえも | その | 悲嘆(でさえも) | |||||||
Lauter | Zucker | sein. | ||||||||
まじりけのない | 砂糖(英 suger) | となる(に違いない)。 | ||||||||
Duld* | ich | schon | hier | Spott | und | Hohn, | ||||
耐え忍ぶ | 私は | 確かに | 今 | 嘲笑 | と | 侮辱(を耐え忍んでいるが)、 | ||||
Dennoch | bleibst | du | auch | im Leide, | ||||||
それでもなお | あくまでも〜であり続ける | あなたは | 〜でさえも | その憂いの中(でさえも)、 | ||||||
Jesu, | meine | Freude. | ||||||||
イエスよ、 | (あくまでも)私の | 喜び(であり続ける)。 | ||||||||
*CDでは最後の"d"を濁って発音しているようだが、本来は"dulde"で、音節数の都合で最後の"e"略したもの。 | ||||||||||