バッハの教会カンタータ> コラールの歌詞とメロディ
→カンタータとコラール  (関連ページ)→バッハの4声コラール

コラールの歌詞とメロディ

川端純四郎さんのサイト「バッハ・平和・教会音楽」で「バッハコラール事典」の掲載が始まりました。 コラールとコラール作者、時代背景などについて、非常に詳しい説明が得られます。 そこで当面『◆「バッハ・コラール事典」を参照』というリンクを順次加え、豊富な情報の活用に役立てることにしました。 (例:Ach Gott, vom Himmel sieh darein

このページでは、カンタータに使われているコラールの歌詞とメロディを掲載しています。ただし、歌詞の第1節はできるだけ掲載するようにしました。 また、コラールカンタータにおいてパラフレーズされている場合も、できるだけ全節を示すようにしました。歌詞はカンタータで使われている場合は新バッハ全集のものを使用し、それがない場合は下記の5.に掲載されているものを使用しました。 ただし、複数のカンタータで同じ歌詞が使われている場合、細部に異同のある場合がありますが、そこまではこだわらずに適宜選択しました。

コラール作者の後の年代は初出の出版年です。 歌詞の最初に記されたBWV番号は、歌詞のその詩節が使われている楽章を示します。 また、カンタータの歌詞として、その詩節の一部分だけが使用されている場合は、その部分のみ太字で示しています。

コラールの歌詞を示す以上、日本語訳も示すのが本来と思いますが、今のところその能力も余裕もありません。 せめてもの償いに、英語の歌詞を示すことにしました。これらの英語訳は、特に断らない限り、下記の著作(特に5.)に掲載されているC.S.テリーの訳を使用しました。
 1."Bach's Chorals, Part I The Hymns and Hymns Melodies of the Passions and Oratorios" 1915 By Charles Sanford Terry 
 2."Bach's Chorals, Part II The Hymns and Hymns Melodies of the Cantatas and Motetts" 1917 By Charles Sanford Terry 
 3."Bach's Chorals, Part III The Hymns and Hymns Melodies of the Organ Works" 1921 By Charles Sanford Terry 
 4."Joh. Seb. Bach, Cantata Texts, Sacred and Secular" 1926 By Charles Sanford Terry
 5."Four-Part Chorales of J. S. Bach. 1929 By Charles Sanford Terry
この英語訳だけでなく、メロディ譜、その他の解説などは、ほとんどこれらのテリーの著書によるものを利用しています。

コラールのメロディは、一つのコラールに一つのメロディが対応している場合、複数のコラールが一つのメロディで歌われる場合、一つのコラールが複数のメロディで歌われる場合があります。 同じメロディでも別のコラール、同じコラールでも別のメロディと言うことがあるわけです。これらの関係をできるだけ整理して示すようにしました。

なお、コラール題名は「バッハ事典」にある日本語訳をそのまま使用しましたが、訳が見つからない場合は〈 〉で補っています。 「コラール作者別索引」は、今後作成予定です。その他、今後作成予定の項目へのリンクを設けていますが、当面は無効なリンクになります。


↓コラール作者別索引【目次】

A  Ach bleib bei uns Herr, Jesu Christ  |   Ach Gott und Herr  |   Ach Gott, vom Himmel sieh darein  |   Ach Gott, wie manches Herzeleid  |   Ach Herr, mich armen Sünder  |   Ach, lieben Christen, seid getrost  |   Ach, wie flüchtig, ach wie nichtig  |   Alle Menschen müssen sterben  |   Allein Gott in der Höh sei Ehr  |   Allein zu dir, Herr Jesu Christ  |   Also hat Gott die Welt geliebt  |   Auf Christi Himmelfahrt allein  |   Auf meinen lieben Gott  |   Auf, mein Herz  |   Aus der Tiefe rufe ich  |   Aus tiefer Not schrei ich zu dir
B  Barmherzger Vater, höchster Gott  |   Befiehl du deine Wege
C  Christ ist erstanden  |   Christ lag in Todes Banden  |   Christ unser Herr zum Jordan kam  |   Christe, du Lamm Gottes  |   Christum wir sollen loben schon  |   Christus, der ist mein Leben  |   Christus, der uns selig macht
D  Danket dem Herrn heut und allzeit  |   Das neugeborne Kindelein  |   Der Herr ist mein getreuer Hirt, dem ich  |   Der Herr ist mein getreuer Hirt, hält mich  |   Die Wollust dieser Welt  |   Dies sind die heilgen zehn Gebot  |   Du Friedefürst, Herr Jesu Christ  |   Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ  |   Du, o schönes Weltgebäude  |   Durch Adams Fall ist ganz verderbt  |   Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
E  Ein feste Burg ist unser Gott  |   Ein Kind geborn zu Bethlehem  |   Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort  |   Ermuntre dich, mein schwacher Geist  |   Erscheinen ist der herrlich Tag  |   Es ist das Heil uns kommen her  |   Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist  |   Es sind doch selig alle, die  |   Es woll uns Gott genädig sein
F  Freu dich sehr, o meine Seele  |   Freuet euch, ihr Christen alle  |   Fröhlich soll mein Herze springen
G  Gelobet sei der Herr  |   Gelobet seist du, Jesu Christ  |   Gott des Himmels und der Erden  |   Gott fähret auf gen Himmel  |   Gott ist mein Schild und Helfersmann  |   Gott Vater, sende deinen Geist  |   Groß ist, o großer Gott
H  Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen  |   Helft mir Gotts Güte preisen  |   Herr Christ, der einig Gottes Sohn  |   Herr Gott, dich loben alle wir  |   Herr Gott, dich loben wir  |   Herr Jesu Christ, du höchstes gut  |   Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir  |   Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl  |   Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht  |   Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott  |   Herr, wie du willt, so schicks mit mir  |   Herzlich lieb hab ich dich, o Herr  |   Herzlich tut mich verlangen  |   Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen  |   Hilf, Herr Jesu, laß gelingen
I  Ich armer Mensch, ich armer Sünder  |   Ich dank dir, lieber Herre  |   Ich freue mich in dir  |   Ich hab in Gottes Herz und Sinn  |   Ich hab in Gottes Herz und Sinn  |   Ich hab mein Sach Gott heimgestellt  |   Ich ruf zu dir, Herr Christ  |   Ich steh an deiner Krippen hier  |   Ihr Christen auserkoren  |   Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte  |   Ihr Knecht des Herren allzugleich  |   In allen meinen Taten  |   In dich hab ich gehoffet, Herr  |   Ist Gott mein Schild und Helfersmann
J  Jesu Kreuz, Leiden und Pein  |   Jesu Leiden, Pein und Tod  |   Jesu, der du meine Seele  |   Jesu, du mein liebstes Leben  |   Jesu, meine Freude  |   Jesu, meiner Seelen Wonne  |   Jesu, nun sei gepreiset  |   Jesus, meine Zuversicht
K  Komm, Heiliger Geist, Herre Gott  |   Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn  |   Kommt her, ihr lieben Schwesterlein  |   Kommt, laßt euch den Herren lehren
L  Lasset ab von euren Tränen  |   Laßt Furcht und Pein  |   Liebster Gott, wenn werd ich sterben  |   Liebster Immanuel, Herzog der Frommen  |   Lobe den Herren, den mächtigen König  |   Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
M  Mache dich, mein Geist, bereit  |   Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt  |   Meine Hoffnung stehet feste  |   Meine Seel erhebt den Herren  |   Meinen Jesum laß ich nicht  |   Mit Fried und Freud ich fahr dahin
N  Nimm von uns, Herr, du treuer Gott  |   Nun bitten wir den Heiligen Geist  |   Nun danket all und bringet Ehr  |   Nun danket alle Gott  |   Nun freut euch, lieben Christen gmein  |   Nun komm, der Heiden Heiland  |   Nun lob, mein Seel, den Herren  |   Nun, Laßt uns Gott dem Herren  |   Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit
O  O Ewigkeit, du Donnerwort  |   O Gott, du frommer Gott  |   O Gottes Geist, mein Trost und Rat  |   O großer Gott von Macht  |   O Haupt voll Blut und Wunden  |   O Herre Gott, dein göttlich Wort  |   O Jesu Christ, meins Lebens Licht  |   O Jesu, meine Lust  |   O Lamm Gottes, unschuldig  |   O Mensch, bewein dein Sünde groß  |   O stilles Gotteslamm  |   O Welt, ich muß dich lassen  |   O Welt, sieh hier dein Leben
P  Puer natus in Bethlehem
S  Schau, lieber Gott, wie meine Feind  |   Schaut, schaut, was ist für Wunder dar  |   Schmücke dich, o liebe Seele  |   Schwing dich auf zu deinem Gott  |   Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut  |   Selig ist die Seele  |   Singen wir aus Herzensgrund  |   So wahr ich lebe, Spricht dein Gott  |   Straf mich nicht in deinem Zorn
T  Treuer Gott, ich muß dir klagen  |   Tröstet, tröstet, meine Lieben
V  Valet will ich dir geben  |   Vater unser im Himmelreich  |   Verleih uns Frieden gnädiglich  |   Verzage nicht, o Häuflein klein  |   Vom Himmel hoch, da komm ich her  |   Von Gott will ich nicht lassen
W  Wach auf, mein Herz, und singe  |   Wachet auf, ruft uns die Stimme  |   Wachet doch, erwacht, ihr Schläfer  |   Wär Gott nicht mit uns diese Zeit  |   Warum betrübst du dich, mein Herz  |   Warum sollt ich mich denn grämen  |   Was alle Weisheit in der Welt  |   Was frag ich nach der Welt  |   Was Gott tut, das ist wohlgetan  |   Was mein Gott will, das gscheh allzeit  |   Was willst du dich betrüben  |   Weg, mein Herz, mit den Gedanken  |   Welt ade, ich bin dein müde  |   Wenn einer schon ein Haus aufbaut  |   Wenn mein Stündlein vorhanden ist  |   Wer nur den lieben Gott läßt walten  |   Wer weiß, wie nahe mir mein Ende  |   Werde munter, mein Gemüte  |   Wie nach einer Wasserquelle  |   Wie schön leuchtet der Morgenstern  |   Wie soll ich dich empfangen  |   Wir Christenleut  |   Wir singen dir, Immanuel  |   Wo Gott der Herr nicht bei uns hält  |   Wo soll ich fliehen hin  |   Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Z  Zeuch ein zu deinen Toren  |   Zion klagt mit Angst und Schmerzen  |


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach bleib bei uns Herr, Jesu Christ 《ああ、われらとともに留まりたまえ》

4行詩、全9節
●作者:ニコラウス・ゼルネッカー、Selnecker, Nikolaus (1611)
●このコラールを表題とする作品:BWV 253, 649
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Danket dem Herrn heut und allzeit:BWV 6/3, 253, 649
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 6/3)
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist,
dein göttlich Wort, das helle Licht,
laß ja bei uns auslöschen nicht.
2. (BWV 6/3)
In dieser letzt'n betrübten Zeit
verleih uns, Herr, Beständigkeit,
daß wir dein Wort und Sacrament
rein b'halten bis an unser End.
3.
Herr Jesu, hilf, dein Kirch erhalt :
Wir sind sicher, arg, faul und kalt ;
Gib Glück und Heil zu deinem Wort,
Damit es schall an allem Ort.
4.
Erhalt uns nur bei deinem Wort
Und wehr des Teufels Trug und Mord.
Gib deiner Kirche Gnad und Huld,
Fried, Einigkeit, Muth und Geduld.
9.
Gib, dass wir lebn in deinem Wort
Und darauf ferner fahren fort
Von hinnen aus dem Jammerthal
Zu dir in deinen Himmelssaal.
   1.
Lord Jesu Christ, with us abide,
For now, behold, 'tis eventide :
And bring, to cheer us through the night,
Thy Word, our true and only light.
2.
In times of trial and distress
Preserve our truth and steadfastness,
And pure unto the end, O Lord,
Vouchsafe Thy Sacraments and Word.
3.
O Jesu Christ, Thy Church sustain ;
Our hearts are wav'ring, cold, and vain :
Then let Thy Word be strong and clear
To silence doubt and banish fear.
4.
O guard us all from Satan's wiles,
From worldly threats and worldly smiles,
And let Thy saints in unity
Know Thee in God and God in Thee.
9.
From these and all of God abhorred,
O Christ, protect us by Thy Word ;
Increase our faith and hope and love,
And to Thy fold bring us above.
Tr. Benjamin Hall Kennedy (1863)

この歌詞は、第1節のみメランヒトンが作詞したラテン語聖歌のドイツ語訳、2節以下がゼルネッカーの作詞です。メロディについてはDanket dem Herrn heut und allzeitを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach Gott und Herr 《ああ、主なる神よ》

6行詩、全6節
●作者:マルティン・ルティーリウス、Rutilius, Martin (1604)
●このコラールを表題とする作品:BWV 255, 714
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ach Gott und Herr:BWV 48/3, 255, 714

1.
Ach Gott und Herr :
Wie gross und schwer
Sind mein begangne Sünden !
Da ist Niemand,
Der helfen kann,
In dieser Welt zu finden.
2.
Lief ich gleich weit
Zu solcher Zeit
Bis an der Welt ihr Ende
Und wollt los sein
Des Elends mein,
Word ich doch solchs nicht wenden.
3.
Zu dir flieh ich :
Verstoss mich nicht,
Wie ichs wohl hab verdienet !
Ach Gott, zürn nicht,
Geh nicht ins Gricht :
Dein Sohn hat mich versöhnet.
4. (BWV 48/3)
Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünde folgen müssen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.
5.
Gieb auch Geduld,
Vergiss der Schuld,
Verleih ein g'horsam Herze ;
Lass mich ja nicht,
Wies wohl geschicht,
Mein Heil murrend verscherzen.
6.
Handel mit mir,
Wies wohlg'fällt dir ;
Durch dein Gnad will ichs leiden !
Lass mich nur nicht
Dort ewiglich
Von dir sein abgescheiden 1
   1.
Alas ! my God!
My sins are great,
My conscience doth upbraid me ;
And now I find
That at my strait
No man hash power to aid me.
2.
If fled I hence,
In my despair,
In some lone spot to hide me,
My griefs would still
Be with me there,
Thy hand still hold and guide me.
3.
Nay, Thee I seek ;
I merit nought,
Yet pity and restore me ;
Be not Thy wrath,
Just God, my lot ;
Thy Son hath suffered for me.
4.
I f pain and woe
Must follow sin,
Then be my path still rougher.
Here spare me not ;
If heaven I win,
On earth I gladly suffer.
5.
But curb my heart,
Forgive my guilt,
Make Thou my patience firmer ;
For they must miss
The good Thou will'st,
Who at Thy teachings murmur.
6.
Then deal with me
As seems Thee best,
Thy grace will help me bear it,
If but at last
I see Thy rest
And with my Saviour share it.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

もともと短調のメロディでしたが、後に長調に改作され、バッハは改作の方を用いています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ach Gott und Herr: BWV 48/3, 255, 714


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach Gott, vom Himmel sieh darein 《ああ神よ、天よりみそなわし》

7行詩、全6節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 2, 741
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ach Gott, vom Himmel sieh darein:BWV 2, 741
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 2/1)
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
und laß dichs doch erbarmen,
wie wenig sind der Heilgen dein,
verlassen sind wir Armen.
Dein Wort man nicht läßt haben wahr,
der Glaub ist auch verloschen gar
bei allen Menschenkindern.
2.
Sie lehren eitel falsche List,
Was eigen Witz erfindet ;
Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist,
In Gottes Wort gegründet.
Der wählet dies, der ander das ;
Sie trennen uns ohn alle Mass ;
Und gleissen schön von aussen.
3.
Gott woll ausrotten alle Lahr,
Die falschen Schein uns lehren ;
Dazu ihr Zung stolz offenbar
Spricht : trotz d wer wills uns wehren ?
Wir haben Recht und Macht allein,
Was wir setzen, das gilt gemein :
Wer ist, der uns soll meistern ?
5.
Das Silber, durchs Feur siebenmal
Bewährt, wird lauter funden :
An Gottes Wört man warten soll
Desgleichen alle Stunden.
Es will durchs Kreuz bewähret sein ;
Da wird sein Kraft erkannt und Schein
Und leucht stark in die Lande.
6. (BWV 2/6)
Das wollst du, Gott, bewahren rein
für diesem arg'n Gschlechte,
und laß uns dir befohlen sein,
daß sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
wo solche lose Leute sind
in deinem Volk erhaben.
   1.
Ah God, from heaven, look down and view;
Let it Thy pity waken ;
Behold Thy saints how very few !
We wretches are forsaken.
Thy Word they will not grant it right,
And faith is thus extinguished quite
Amongst the sons of Adam.
2.
They teach a cunning false and fine,
In their own wits they found it ;
Their heart in one doth not combine,
Upon God's Word well grounded.
One chooses this, another that ;
Division endless they are at,
And yet they keep smooth faces.
3.
God will outroot the teachers all
Who false appearance teach us ;
Besides, their proud tongues loudly call—
' What care we ?—Who can reach us ?
We have the right and might in full ;
And what we say, that is the rule ;
Who dares to give us lessons ?'
5.
Silver that seven times is tried
With fire is found the purer ;
God's Word the same test will abide,
It still comes out the surer.
It shall by crosses proved be ;
Men shall its strength and glory see
Shine strong upon the nations.
6.
God will its purity defend
Against this generation.
Let us ourselves to Thee commend,
Lest we fall from our station ;
The godless rout is all around
Where these rude wanton ones are found
Against Thy folk exalted.
Tr. George Macdonald (1876)

Melody

ルターが1524年に発行した讃美歌集に含まれているメロディですが、宗教改革以前の起源を持つものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ach Gott, vom Himmel sieh darein: BWV 2, 741
Schau, lieber Gott, wie meine Feind: BWV 153/1
歌詞指定なし: BWV 77/6


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach Gott, wie manches Herzeleid 《ああ神よ、いかに多き胸の悩み》

4行詩、全18節(本来は6行12節)
●作者:マルティン・モラー、Moller, Martin (1587)
●このコラールを表題とする作品:BWV 3, 58
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr (O) Jesu Christ, meins Lebens Licht:BWV 3, 44/4, 58/1, 153/9
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 3/1, 44/4, 58/1)
Ach Gott, wie manches Herzeleid
begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
den ich zum Himmel wandern soll.
2. (BWV 3/2)
Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut
zwingen zu dem ewigen Gut.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
16. (BWV 153/9)
Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott, mach mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit!
17. (BWV 153/9)
Hilf mir mein Sach recht greifen an,
daß ich mein Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd und Schanden mich behüt!
18. (BWV 3/6, 153/9)
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
o mein Heiland, wär ich bei dir!
   1.
O Lord ! how many miseries
Assault and discompose my peace ;
The path that leads to Sion's gate
Is full of thorns and very strait.
2.
How hard it is for flesh and blood
To seek the everlasting Good ;
I know not where to turn my face,
But, Christ, to Thy redeeming grace.
16.
So then, as long as life shall be,
I'll bear the Cross and follow Thee :
O Lord, prepare this heart of mine,
Let it to nothing else incline.
17.
Assist me with Thy mighty grace,
With joy to run my Christian race ;
Help me to conquer flesh and blood,
And make my Christian warfare good.
18.
Preserve my faith from error free,
That I may live and die in Thee.
Lord Jesus Christ, hear my desire,
To hymn Thee in the heavenly choir.
Tr. John Christian Jacobi (1722)

Melody

"Ach Gott, wie manches Herzeleid" の題名でも良く知られ、バッハが使用しているメロディは、本来 "Herr (O) Jesu Christ, meins Lebens Licht" につけられていたものです。 また、"Ach Gott, wie manches Herzeleid" に固有のメロディは、B.ゲージウス(1605)によって作曲されたものがありますが、バッハは使用していません。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach Herr, mich armen Sünder 《ああ主よ、哀れなる罪人われを》

8行詩、全5節+追加節 (1625)
●作者:キリアクス・シュネーガス、Schneegaß, Cyriacus (1597)
●このコラールを表題とする作品:BWV 135, 742
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 135, 742, (25/1)

1. (BWV 135/1)
Ach Herr, mich armen Sünder
straf nicht in deinem Zorn,
dein ernsten Grimm doch linder,
sonst ist mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
mein Sünd und gnädig sein,
daß ich mag ewig leben,
entfliehn der Höllenpein.
5.
Nun weicht ihr Uebelthäter :
Mir ist geholfen schon.
Der Herr ist mein Erretter ;
Er nimmt mein Flehen an,
Er hört meins Weinens Stimme ;
Es müssen falln geschwind
All sein und meine Feinde,
Die schändlich kommen um.
6. (BWV 135/6)
Ehr sei ins Himmels Throne
mit hohem Ruhm und Preis
dem Vater und dem Sohne
und auch zu gleicher Weis
dem heilgen Geist mit Ehren
in alle Ewigkeit,
der woll uns alln bescheren
die ewge Seligkeit.
   1.
A sinner, Lord, I pray Thee
Recall Thy dread decree ;
Thy fearful wrath O spare me.
From judgement set me free!
O dear Lord, grant compassion,
And toward me turn Thy face,
That I may dwell beside Thee
In heaven's appointed place !
5.
Hence, all ye men of evil !
My God my plaint hath heard,
Hath rescued me from peril,
Hath grace on me conferred.
He's heard my bitter weeping,
And put my foes to shame,
Upon their heads wrath heaping
Who doubt His sacred name.
6.
All praise to Thy great merit,
High God on heaven's throne,
Father and Holy Spirit,
And ever blessed Son !
Our eager voices praise Thee
With joyful ecstasy,
In hope to sing before Thee
For all eternity.

詩篇第6編に基づくコラール。第6節は後の追加。 メロディのHerzlich tut mich verlangenはゲルハルトの受難コラールのメロディとして有名ですが、 このコラールはそれ以前からこのメロディと結びつけられていました。
なお、カンタータ25番冒頭合唱曲にはこのメロディが器楽で現れますが、 カンタータの主題との関係から考えてこのコラールを想定していたことは間違いないようです。特に第2節には、カンタータの内容と直結した次のような表現が出てきます。 "Heil du mich, lieber Herre, denn ich bin krank und schwach" ("Heal me, dear Lord, for I am sick and weak")(Alfred Dürr "The Cantatas of J. S. Bach"より)


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach, lieben Christen, seid getrost 《ああ、愛しきキリストの徒(ともがら)よ、雄々しかれ》

7行詩、全7節
●作者:ヨハン・ギーガス、Gigas, Johann (1651)
●このコラールを表題とする作品:BWV 114, 256
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält:BWV 114, 256

1. (BWV 114/1)
Ach, lieben Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
solchs muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen.
4. (BWV 114/4)
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall denn in die Erden;
so muß auch unser irdscher Leib
zu Staub und Aschen werden,
eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr-Christ, uns hast bereit’
durch deinen Gang zum Vater.
6. (BWV 114/7)
Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch des Herren;
auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.
7.
Gelobt sei Gott im höchsten Thron,
Der Vater aller Gnaden,
Der uns aus Lieb gegeben hat
Sein Sohn für unsern Schaden ;
Gelobt der Tröster Heilig Geist :
Wollt uns am letzten End beistehn,
Und helf uns selig sterben.
   1.
Now comfort take, good Christians all !
Why stand ye so dejected ?
What though our God now chasteneth us
Who have His counsels flouted ?
How justly falls His chastening hand
Our hearts, now contrite, understand
And bow to His correcting.
4.
E'en as to earth the grain doth fall
That soon to harvest riseth,
So must our body vile decay
As in earth's care it lieth ;
Thence glorified it soon shall fly
To those far mansions in the sky
Where Christ hath gone before us.
6.
For, though we wake and though we sleep,
Tha Lord will ever shield us ;
Who hash baptized us faith will keep,
To Satan will not yield us.
Through Adam's sin death on us dune ;
But Christ the Victim's borne the blame.
Praise God, then, for His goodness I
7.
So, praise our God on heaven's far throne,
The Father of all blessing,
Whose love bath given us His dear Son
To bear our sin and suffering !
And praised be the Holy Ghost
Who guideth when we need it most !
May we in death confess Him !

1561年の出版時より、Wo Gott der Herr nicht bei uns hältのメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ach, wie flüchtig, ach wie nichtig 《ああいかにはかなき、ああいかに空しき》

5行詩、全13節
●作者:ミヒャエル・フランク、Franck, Michael (1652)
●このコラールを表題とする作品:BWV 26, 644
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ach, wie flüchtig, ach wie nichtig:BWV 26, 644

1. (BWV 26/1)
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
und auch wieder bald vergehet,
so ist unser Leben, sehet!
2.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
Sind der Menschen Tage !
Wie ein Strom beginnt zu rinnen,
Und mit Laufen nicht hält innen :
So fährt unsre Zeit von hinnen.
4.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
Ist der Menschen Schöne !
Wie ein Blümlein bald vergehet,
Wenn ein rauhes Lüftlein wehet:
So ist unsre Schöne, sehet !
13. (BWV 26/6)
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht, bleibt ewig stehen.
   1.
O how cheating, O how fleeting,
Is our earthly being !
'Tis a mist in wintry weather,
Gathered in an hour together,
And as soon dispersed in ether.
2.
O how cheating, O how fleeting,
Are our days departing !
Like a deep and headlong river
Flowing onward, flowing ever.
Tarrying not and stopping never.
4.
O how cheating, O how fleeting,
Is all earthly beauty !
Like a summer flow'ret flowing,
Scattered by the breezes, blowing
O'er the bed on which 'twas growing.
13.
O how cheating, O how fleeting,
All--yes, all that's earthly !
Every thing is fading, flying,
Man is mortal, earth is dying,
Christian ! live on heaven relying.
Tr. Sir John Bowring (1825)

Melody

このコラールは1652年に作詩者自身のメロディをつけて発表されたものです。後にクリューガーによる讃美歌集に含まれた際、メロディが改作されました。 バッハが使用しているメロディは、改作の方に近いものとなっています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ach, wie flüchtig, ach wie nichtig: BWV 26, 644


↑目次へ →カンタータとコラール

Alle Menschen müssen sterben 《人はみな死すべきさだめ》

8行詩、全8節
●作者:ヨハン・ローゼンミュラー、Rosenmüller, Johann (1652)
 (または、ヨハン・ゲオルク・アルビーヌス、Albinus, Johann Georg
●このコラールを表題とする作品:BWV 262, 643
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Alle Menschen müssen sterben (1.):BWV 262
Alle Menschen müssen sterben (2.):BWV 643
Alle Menschen müssen sterben (3.):BWV 162/6

1.
Alle Menschen müssen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu ;
Was da lebet muss verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muss verwesen,
Wenn er ewig soll genesen
Der so grossen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit.
2.
Drum so will ich dieses Leben,
Wenn es meinem Gott beliebt,
Auch ganz willig von mir geben ;
Bin darüber nicht betrübt.
Denn in meines Jesu Wunden
Hab ich schon Erlösung funden,
Und mein Trost in Todesnoth
Ist des Herren Jesu Tod.
4.
Da wird sein das Freudenleben,
Da viel tausend Seelen schon
Sind mit Himmelsglanz umgeben,
Dienen Gott vor seinem Thron ;
Da die Seraphinen prangen
Und das hohe Lied anfangen :
Heilig, heilig, heilig, heisst
Gott der Vater, Sohn und Geist !
6.
O Jerusalem, du Schöne !
Ach wie helle glänzest du !
Ach wie lieblich Lobgetöne
Hört man da in sanfter Ruh !
Ach der grossen Freud und Wonne :
Jetzund gehet auf die Sonne,
Jetzund gehet an der Tag,
Der kein Ende nehmen mag.
7.
Ach ich habe schon erblicket
Alle diese Herrlichkeit :
Jetzo werd ich schön geschmücket
Mit dem weissen Himmelskleid,
Mit der güldnen Ehrenkrone ;
Stehe da vor Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

7. (BWV 162/6)
Ach, ich habe schon erblicket
diese große Herrlichkeit!
Itzund werd ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid.
Mit der güldnen Ehrenkrone
steh ich da für Gottes Throne,
schaue solche Freude an,
die kein Ende nehmen kann.
   1.
Hark ! a voice saith, 'All are mortal,
Yea, all flesh must fade as grass ;
Only through Death's gloomy portal
To a better life ye pass ;
For this body's doomed to anguish,
Here must linger and must languish
Ere it rise in glorious might,
Fit to dwell with saints in light.'
2.
Therefore, since my God doth choose it,
Willingly I yield my life,
Nor I grieve that I should lose it,
For with sorrows it was rife;
And my Saviour suffered for me
That I might not faint nor weary ;
Since for me He bore my load
And hath trod the same dark road.
4.
There is joy beyond our telling
Where so many saints are gone ;
Thousand thousands there are dwelling,
Worshipping before the throne :
There the seraphim adoring
Brightly shine, are ever calling :
' Holy, Holy, Holy, Lord !
Three in One for aye adored ! '
6.
O Jerusalem, how clearly
Dost thou shine, thou city fair!
Lo ! I hear the tones more nearly
Ever sweetly sounding there !
Oh what peace and joy surpassing !
Lo, the sun is brightly rising,
And the breaking day I see
That shall never end for me !
7.
Yea, I see what here was told me,
See that wondrous glory shine,
Feel the spotless robes enfold me,
Know a golden crown is mine ;
So before the throne I place me,
One amid that glorious army,
Gazing on that joy for aye
That shall never pass away !
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

(1.)

これは4声コラール集の1曲(BWV 262)ですが、編曲はパッヘルベルによるものです。

(2.)

2曲のオルガンコラールに現れるメロディ。

(3.)


このメロディは、バッハがカンタータに使用する以前に現れておらず、シュピッタはバッハ創作説を唱えました。 しかし、ローゼンミュラーによる5声部の編曲が存在したことが分かっており、上はそのデスカントメロディですが、バッハのメロディと調和します。 おそらく、バッハのメロディはそのテノールパート(すでに失われている)であろうと推定されています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Alle Menschen müssen sterben:(1.) BWV 262 (2.) BWV 643 (3.) 162/6
Jesu, der du meine Seele:(2.) BWV 752


↑目次へ →カンタータとコラール

Allein Gott in der Höh sei Ehr 《高きところでは神にのみ栄光あれ》

7行詩、全4節
●作者:ニコラウス・デーツィウス、Decius, Nikolaus (1539)
●このコラールを表題とする作品:BWV 260, 662, 663, 664, 675, 676, 677, 711, 715, 716, 717
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Allein Gott in der Höh sei Ehr:BWV 260, 662, 663, 664, 675, 676, 677, 711, 715, 716, 717
◆『讃美歌21』 37「いと高き神に」

1.
Allein Gott in der Höh sei Ehr !
Und Dank für seine Gnade :
Darum dass nun und nimmermehr
Uns rühren kann ein Schade.
Ein Wohlgefalln Gott an uns hat ;
Nun ist gross Fried ohn Unterlass,
All Fehd hat nun ein Ende.
2.
Wir loben, preisn, anbeten dich,
Für deine Ehr wir danken,
Dass du, Gott Vater, ewiglich
Regierst ohn Alles Wanken.
Ganz ungemessen ist dein Macht,
Fort g'schieht, was dein Will hat bedacht :
Wohl uns des seinen Herren !
3.
O Jesu Christ, Sohn eingeborn
Deines himmlischen Vaters,
Versöhner der, die warn verlorn,
Du Stiller unsers Haders :
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott,
Nimm an die Bitt von unsrer Noth,
Erbarm dich unser Armen.
4.
O Heilger Geist, du grösstes Gut,
Du allerheilsamst Tröster :
Vors Teufels G'walt fortan behüt
Die Jesus Christ erlöset
Durch grosse Mart'r und bittern Tod !
Abwend all unser Jamm'r und Noth !
Dazu wir uns verlassen.
   1.
All glory be to God on high,
Who hath our race befriended !
To us no harm shall now come nigh,
The feud at last is ended ;
God showeth His goodwill t'ward men,
And peace shall dwell on earth again ;
Oh thank Him for His goodness.
2.
We praise, we worship Thee, we trust
And give Thee thanks for ever,
O Father, that Thy rule is just
And wise, and changes never :
Thy boundless power o'er all things reigns,
Done is whate'er Thy will ordains ;
Well for us that Thou rulest !
3.
O Jesu Christ, our God and Lord,
Son of Thy heavenly Father,
O Thou Who hast our peace restored
And doth the lost sheep gather,
Thou Lamb of God, to Thee on high
From out our depths we sinners cry,
Have mercy on us, Jesus !
4.
O Holy Ghost, Thou precious gift,
Thou Comforter unfailing,
O'er Satan's snares our souls uplift,
And let Thy power availing
Avert our woes and calm our dread ;
For us the Saviour's blood was shed :
We trust in Thee to save us.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

グレゴリオ聖歌のグロリアをニコラウス・デーツィウスがドイツ語に翻訳し、メロディもそこからとられたものです。 (下のメロディが本来のグレゴリオ聖歌の最初の部分で、そこから3,4,7,8,11が抜き出され、上のメロディになりました。)
また、このメロディは詩編第23編によるコラール"Der Herr ist mein getreuer Hirt"のメロディとしても使用されていますが、 詩の形式(行数、シラブル)だけでなく、詩の内容にも共通点があります。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Allein Gott in der Höh sei Ehr: BWV 260, 662, 663, 664, 675, 676, 677, 711, 715, 716, 717
Auf Christi Himmelfahrt allein: BWV 128/1
Der Herr ist mein getreuer Hirt, dem ich: BWV 85/3, 104/6
Der Herr ist mein getreuer Hirt, hält mich: BWV 112
◆『讃美歌21』 37「いと高き神に」


↑目次へ →カンタータとコラール

Allein zu dir, Herr Jesu Christ 《ただ汝にのみ、主イエス・キリストよ》

9行詩、全4節
●作者:コンラート・フーベルト、Hubert, Konrad (1540)
●このコラールを表題とする作品:BWV 33
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Allein zu dir, Herr Jesu Christ:BWV 33, 261, 1100

1. (BWV 33/1)
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden;
ich weiß, daß du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
auf Erden war kein Mensch geborn,
der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
zu dem ich mein Vertrauen hab.
2.
Mein Sünd sind schwer und übergross
Und reuen mich von Herzen ;
Derselben mach mich frei und los
Durch deinen Tod und Schmerzen ;
Und zeig mich deinem Vater an,
Dass du hast gnug für mich gethan,-
So werd ich quitt, der Sünden los.
O Herr, halt mir fest,
Wess du dich mir versprochen hast.
4. (BWV 33/6)
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Güte,
und Jesu Christ, sein’m liebsten Sohn,
der uns allzeit behüte,
und Gott dem Heiligen Geiste,
der uns sein Hülf allzeit leiste,
damit wir ihm gefällig sein,
hier in dieser Zeit
und folgends in der Ewigkeit.
   1.
Alone in Thee, Lord Jesu Christ,
My hope on earth resideth.
That Thou my Saviour art I wist ;
Help nowhere else abideth.
Not ever since the world began
Hath on this earth been born the man
Who can from Satan rescue me.
I call, Lord, to Thee,
Alone Who can from bandage free.
2.
My sin is sore and very great,
With all my heart I mourn it ;
Release me from its grievous weight !
In Jesu's Name I ask it.
O plead for me at God's high throne,
Thou Who for me salvation won !
So shall I see His face at last.
O Lord, hold me fast
Till all sin's storms are overpast !
4.
Praise God upon His heavenly throne,
The Father, God Almighty ;
And Jesus Christ, His only Son,
Who for us careth dearly ;
And God the Holy Ghost also,
Who doth on us His grace bestow.
Both now and through eternity
Sing ever Their praise,
To Them in heaven your voices raise.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Allein zu dir, Herr Jesu Christ: BWV 33, 261, 1100


↑目次へ →カンタータとコラール

Also hat Gott die Welt geliebt 《げに神はかくまで世を愛して》

8行詩、全?節
●作者:ザロモ・リスコフ、Liscow, Salomo (1675)
●このコラールを表題とする作品:BWV 68
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Also hat Gott die Welt geliebt:BWV 68/1

1. (BWV 68/1)
Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, daß Jesus ihm geboren,
der bleibet ewig unverloren,
und ist kein Leid, das den betrübt,
den Gott und auch sein Jesus liebt.
   1.
That God doth love the world we know,
Since He has sent His Son to save us:
To him be faithful here below,
Then take the endless life He gave us.
To trust in Jesus, our salvation,
Will guard the soul from reprobation:
There is no ill which him can move
Whom God the Lord vouchsafes to love.

Melody

バッハがただ一度だけ使用しているコラール。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Also hat Gott die Welt geliebt: BWV 68/1


↑目次へ →カンタータとコラール

Auf Christi Himmelfahrt allein 《ただキリストの昇天にのみ》

7行詩、全3節
●作者:エルンスト・ゾンネマン、Sonnemann, Ernst (1661)
●このコラールを表題とする作品:BWV 128
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Allein Gott in der Höh sei Ehr:BWV 128/1
◆『讃美歌21』 336「主の昇天こそ」
 (この讃美歌のメロディはNun freut euch, lieben Christen gmeinを参照。)

1. (BWV 128/1)
Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt grunde
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets uberwinde;
denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zu rechter Zeit nachholen.
   1.
Since Christ is gone to heaven, His home
I too must one day share;
And in this hope I overcome
All anguish, all despair;
For where the Head is, well we know
The members He hath left below
In time He gathers there.

最初、ヨスア・ヴェーゲリン(Wegelin, Josua)の作詞で1636年に出版されたものが、1661年に改作・出版されたものです。


↑目次へ →カンタータとコラール

Auf meinen lieben Gott 《わが愛しき神に》

6行詩、全6節
●作者:不詳、anonym (1603以前)
●このコラールを表題とする作品:BWV 744
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Auf meinen lieben Gott:BWV 188/6, 744, (148/6−推定)

1. (BWV 188/6)
Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Not;
er kann mich allzeit retten
aus Trübsal, Angst und Nöten,
mein Unglück kann er wenden,
steht alls in seinen Händen.
3.
Ob mich der Tod nimmt hin,
Ist sterben mein Gewinn,
Und Christus ist mein Leben ;
Dem thu ich mich ergeben.
Ich sterb heut oder morgen :
Mein Seel wird er versorgen.
6. (BWV 148/6-presumed)
Amen zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund;
du wollest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß wir deinen Namen
ewiglich preisen. Amen.
   1.
In God, my faithful God,
I trust when dark my road ;
Though many woes o'ertake me,
Yet He will not forsake me ;
His love it is doth send them,
And when 'tis best will end them.
3.
If death my portion be,
Then death is gain to me,
And Christ my life for ever,
From Whom death cannot sever ;
Come when it may, He'll shield me ;
To Him I wholly yield me.
6.
' So be it,' then I say,
With all my heart each day ;
' Guide us while here we wander,
Till, safely landed yonder,
We too, dear Lord, adore Thee,
And sing for joy before Thee.'
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

むしろ"Wo soll ich fliehen hin"の名で知られているメロディですが、もともとは上記のコラールに採用されたメロディで、 さらに本来は世俗曲でした(上記、"Venus, du und dein Kind")

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Auf meinen lieben Gott:BWV 188/6, 744
Wo soll ich fliehen hin: BWV 5, 89/6, 136/6, 646, 649
歌詞不明(Auf meinen lieben Gott 6節、Wo soll ich fliehen hin 11節その他を推定):148/6


↑目次へ →カンタータとコラール

Auf, mein Herz 〈いざ、わが心よ〉

6行詩、全9節
●作者:カスパール・ノイマン、Neumann, Caspar (1700頃)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesus, meine Zuversicht:BWV 145/Anhang

1. (BWV 145/Anhang)
Auf, mein Herz, des Herren Tag
hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst.
   1.
Up, my soul, 'tis God's great day,
Death no longer can enthral us. !
He Who in the dark grave lay
Ris'n and glorious goes before us.
Ever will I trust in Him
Who hath bought the world from sin.

メロディについてはJesus, meine Zuversichtを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Aus der Tiefe rufe ich 《深き淵より、われ呼ばわる》

4行詩、全8節
●作者:ゲオルク・クリストフ・シュヴェームライン、Schwämlein, Georg Christoph (1673)
●このコラールを表題とする作品:BWV 745
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Aus der Tiefe rufe ich:BWV 246/40a, 745

1.
Aus der Tife rufe ich
Zu Dir: Herr, erhöre mich!
Deine Ohren gnädig sei,
Merk die flehend Stimm dabei!
6. (BWV 246/40a)
Aus der Tiefe rufe ich:
Jesu Gnade tröstet mich.
Ich hab Unrecht zwar getan,
aber Jesus nimmt mich an.
   1.
深い淵から私は叫ぶ、
主よあなたに向かって、どうか聞き届けたまえ、
あなたの耳が恵み深くあり、
その耳に懇願する声に気付きたまえ、と。
6.
深い淵から私は叫ぶ、
イエスの恵みが私を慰めてくださる。
私は罪を犯したがそれでも、
イエスは私を受け入れてくださる、と。

Melody

有名なコラールらしいのですが、詳細は良く分かりません。上の楽譜は旧バッハ全集からルカ受難曲第40曲のコラールを引用しました。 バッハはこれに弦楽パートを加えて、見違えるような効果を上げています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Aus der Tiefe rufe ich: BWV 246/40a, 745


↑目次へ →カンタータとコラール

Aus tiefer Not schrei ich zu dir 《深き悩みの淵より、われ汝に呼ばわる》

7行詩、全5節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 38, 686, 687, 1099
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Aus tiefer Not schrei ich zu dir (1.):BWV 38, 686, 687
Aus tiefer Not schrei ich zu dir (2.):BWV 1099
◆『讃美歌21』 22, 160「深き悩みより」

1. (BWV 38/1)
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
dein’ gnädig Ohr’ neig her zu mir
und meiner Bitt sie öffne.
Denn so du willt das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist getan,
wer kann, Herr, vor dir bleiben?
2.
Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,
Die Sünde zu vergeben.
Es ist doch unser Thun umsonst
Auch in dem besten Leben.
Vor dir niemand sich rühmen kann ;
Dess muss dich fürchten jedermann
Und deiner Gnaden leben.
5. (BWV 38/6)
Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnade;
sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.
   1.
From trouble deep I cry to Thee ;
Lord God, hear Thou my crying ;
Thy gracious ear O turn to me,
Open it to my sighing.
For if Thou mean'st to look upon
The wrong and evil that is done,
Who, Lord, can stand bcfore Thee ?
2.
With Thee availeth nought but grace
To cover mortal weakness ;
Our good deeds cannot show their face,
Not one is there who's stainless.
Before Thee no one glory can,
And so must tremble every man,
And live by Thy grace only.
5.
Although our sin be great, God's grace
Is greater to relieve us ;
His hand in helping nothing stays,
The hurt however grievous.
The shepherd good alone is He,
Who will-at last set Israel free
From all and every trespass,
Tr. George Macdonald (1976)

Melody

Aus tiefer Not schrei ich zu dir (1.)

ルターの作曲とされる有名なコラール。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Aus tiefer Not schrei ich zu dir: BWV 38, 686, 687
◆『讃美歌21』 160「深き悩みより」

Aus tiefer Not schrei ich zu dir (2.)

このメロディは"Herr, wie du willt, so schicks mit mir"の題名の方が一般的ですが、初出は表題のコラールにつけられたものです。 ここにはTerry(5)から、カンタータ156番の編曲も掲載しました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Aus tiefer Not schrei ich zu dir: BWV 1099
Herr, wie du willt, so schicks mit mir: BWV 156/6, 339
◆『讃美歌21』 22「深き悩みより」


↑目次へ →カンタータとコラール

Barmherzger Vater, höchster Gott 《慈しみ深き父、至高の神よ》

10行詩、全18節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Was mein Gott will, das gscheh allzeit:BWV 103/6

1.
Barmherzger Vater, höchster Gott,
Gedenk an deine Worte :
Du sprichst : Ruf mich an in der Noth,
Und klopf an meine Pforte.
So will ich dir
Errettung hier,
Nach deinem Wunsch erweisen,
Dass du mit Mund
Und Herzengrund
In Freuden mich sollst preisen.
8.
Wenn der Gerecht in N öthen weint,
Will Gott ihn fröhlich machen,
Und die zerbrochnes Herzens Feind,
Die sollen wieder lachen.
Wer Fromm will sein,
Muss in der Pein
Und Jammerstrasse wallen ;
Doch steht ihm bei
Des Höchsten Treu
Und hilft ihn aus dem allen.
9. (BWV 103/6)
Ich hab dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
sieh aber, sieh mit großem Glück
und Trost ohn alle Maßen
will ich dir schon
die Freudenkron
aufsetzen und verehren.
Dein kurzes Leid
soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.
   1.
Father, O gracious, heavenly Lord,
Thy Holy Word has taught me,
That whosoever's on Thee called
Shall swift receive Thy mercy ;
My plaint Thou'lt hear,
Or far or near,
And hearken to my crying.
So shall my heart
Thy praise impart
Who turn'st to joy my sighing.
8.
The righteous soul that cries in need
Shall know and feel God near him.
From heaven comfort comes with speed
And joy to such as fear Him.
And though he go
In paths of woe
And mid distresses languish,
God's help is nigh
And from on high
Descends to still his anguish.
9.
I had, perchance, forgotten thee,
O child of man, a moment ;
But soon thou shalt in heaven see
And taste love's full enjoyment.
A crown of joy
Without alloy
Shalt thou be ever wearing,
Thy span of bliss
Be measureless,
Eternal glory sharing.'


↑目次へ →カンタータとコラール

Befiehl du deine Wege 《汝の道を委ねよ》

8行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:BWV 270, 271, 272
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 153/5, 244/44, 270, 271
Lobet Gott unsern Herren:BWV 272
◆『讃美歌21』 528「あなたの道を」

1. (BWV 244/44)
Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann.
5. (BWV 153/5)
Und ob gleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
was er ihm fürgenommen
und was er haben will,
das muß doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.
6.
Hoff, o du arme Seele,
Hoff, und sei unverzagt !
Gott wird dich aus der Höhle,
Da dich der Kummer plagt,
Mit grossen Gnaden rücken :
Erwarte nur die Zeit :
So wirst du schon erblicken
Die Sonn der schönsten Freud.
7.
Auf ! auf ! gieb deinen Schmerzen
Und Sorgen gute Nacht ;
Lass fahren, was das Herze
Betrübt und traurig macht !
Bist du doch nicht Regente,
Der alles führen soll :
Gott sitzt im Regimente
Und führet alles wohl.
11.
Wohl dir, du Kind der Treue ;
Du hast und trägst davon
Mit Ruhm und Dankgeschreie
Den Sieg und Ehrenkron !
Gott giebt dir selbst die Palmen
In deine rechte Hand ;
Und du singst Freudenpsalmen
Dem, der dein Leid gewandt.
12.
Mach End, o Herr, mach Ende
An aller unsrer Noth ;
Stärk unsre Füss und Hände
Und lass bis in den Tod
Uns allzeit deiner Pflege
Und Treu empfohlen sein :
So gehen unsre Wege
Gewiss zum Himmel ein.
   1.
Commit thy ways to Jesus,
Lay on Him all thy woe,
Thy cares and every grievance
That doth disturb thee so !
For He, the heavens Who ruleth,
Whom winds and seas obey,
Thy paths for thee controlleth,
And will not say thee nay.
5.
When Satan's hosts provoke thee,
And on thy pathway press,
Not then will God forsake thee,
But succour thy distress.
Thyself, on Him relying,
Pursue His purpose clear !
So shalt thou, Satan flying,
Fair course to heaven steer.
6.
Hope then, hope on eternal,
Nor ever be dismayed !
From all the powers infernal
Hath Christ deliverance made.
Put sorrow then behind thee,
Wait only on God's will :
His sun, soon shining brightly,
With joy thy heart shall fill !
7.
To all thy grief and sorrow
Now bid a long good-night !
The past is dead : to-morrow
Thou'lt see God's shining light.
'Tis not thy will provideth
What shall and shall not be,
But God above decideth
And ord'reth wondrously.
11.
O happy, happy mortal !
Thy course on earth is run ;
Thou'lt pass through heaven's portal,
The fight on earth is won.
Yea, God Himself will crown thee
With palms upon thy brow,
And hear thy song of victory
To Him Who bore thy woe.
12.
Make end, O Lord, in mercy,
Of this our earthly strife ;
Uphold our hands to serve Thee
While still there's in us life !
So shall we neath Thy favour
Our mortal course pursue,
And one day do Thy pleasure
In heaven's eternal blue.

バッハはマタイ受難曲の中で、Herzlich tut mich verlangenのメロディの4声コラール(「血潮したたる」で有名)を5回使用していますが、 その3回目だけ、この歌詞を使用しています。 なお、現在のドイツの讃美歌では、"Lobet Gott unsern Herren"のメロディで歌われているようです。


↑目次へ →カンタータとコラール

Christ ist erstanden 《キリストは甦りたまえり》

4行詩、全3節
●作者:不詳、anonym (11世紀)
●このコラールを表題とする作品:BWV 276, 627
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christ ist erstanden:BWV 66/6, 276, 627
◆『讃美歌21』 316「復活の主は」

1.
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrieleis!
2.
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
So loben wir den Herren Christ.
Kyrieleis!
3. (BWV 66/6)
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
   1.
Christ is arisen
From the grave's dark prison!
So let us all be joyful;
He is our Saviour faithful.
Alleluja!
2.
Had He not arisen
We had been still in prison.
But now He's vanquished Hell and Death,
We laud Him with our loudest breath!
Alleluja!
3.
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Come, let us all be joyful;
Christ is our Saviour faithful.
Alleluja!

Melody

歌詞もメロディも中世の起源で、Christ lag in Todes Bandenの原曲ともなったものです。 BWV 276の4声コラール編曲では全歌詞が歌われます。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Christ ist erstanden:BWV 66/6, 276, 627
◆『讃美歌21』 316「復活の主は」


↑目次へ →カンタータとコラール

Christ lag in Todes Banden 《キリストは死の縄目につながれたり》

8行詩、全7節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 4, 277, 278, 279, 625, 695, 718
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christ lag in Todes Banden:BWV 4, 158/4, 277, 278, 279, 625, 695, 718
◆『讃美歌21』 317「主はわが罪ゆえ」
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 4/2)
Christ lag in Todes Banden
für unsre Sünd gegeben,
er ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
und singen halleluja.
Halleluja.
2. (BWV 4/3)
Den Tod niemand zwingen kunnt
bei allen Menschenkindern;
das macht' alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja.
3. (BWV 4/4)
Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unsre Statt ist kommen
und hat die Sünde weggetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Halleluja.
4. (BWV 4/5)
Es war ein wunderlicher Krieg,
da Tod und Leben rungen;
das Leben behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündiget das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja.
5. (BWV 4/6, 158/4)
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gebraten.
Das Blut zeichnet unser Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja.
6. (BWV 4/7)
So feiren wir das hohe Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herr erscheinen läßt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleuchtet unsre Herzen ganz,
der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja.
7. (BWV 4/8)
Wir essen und leben wohl
in rechten Osterfladen;
der alte Sauerteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus will die Koste sein
und speisen die Seel allein,
der Glaub will keins andern leben.
Halleluja.
   1.
Christ lay in Death's grim prison ;
He for our sins was given.
But now to-day He's risen
And brings us life from heaven !
Wherefore let us joyful be,
Praising our God with hearty glee,
And endless Allelujas sing !
Alleluja !
2.
O'er Death no man could conquer,
No mortal dared to meet him ;
Through sin our strength's the weaker,
We could not e'er defeat him.
Therefore Death did lead us thrall,
His slaves did make us one and all,
And had us in his awful power.
Alleluja !
3.
Now Jesus Christ, God's true Son,
From earth hath high arisen.
His death for man did atone,
So Death is bound in prison.
All his might must Death forego.
His power boasted's vain, a show,
His sting is to derision brought !
Alleluja !
4.
It was a wondrous fight, so
That Death's dominion rended;
Now Life hath bound His grim foe
And Death's long reign is ended.
As to us the Scripture saith :
In death Christ hath conquered Death,
And hell itself is brought to scorn.
Alleluja !
5.
And now the Paschal Lamb see,
As God of old ordained,
Who hung for us on Calv'ry;
Our sin 'twas Him constrained !
His blood's sprinkled on our door,
And Satan, foiled, passes o'er,
The tyrant ne'er can harm us more.
Alleluia !
6.
So let us keep our Easter
With joy and jubilation !
The rising Sun in splendour
Now bringeth us salvation.
In His ever glorious grace
Behold we all His radiant face:
Sin-laden night before Him flies.
Alleluia !
7.
With loving hearts receive now
The feast that God hath given.
Before His Word see hence go
The old and evil leaven.
Christ Himself the feast hath spread,
By Him hungry souls are fed
With living Bread come down from heaven.
Alleluja !

Melody

中世の復活祭用聖歌Christ ist erstandenの改作として発表されたもの。 最初から二種類の旋律が与えられており、(2)は"Halleluja"を含まないものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Christ lag in Todes Banden: BWV 4, 158/4, 277, 278, 279, 625, 695, 718
◆『讃美歌21』 317「主はわが罪ゆえ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Christ unser Herr zum Jordan kam 《われらの主キリスト、ヨルダンの川に来たり》

9行詩、全7節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1541)
●このコラールを表題とする作品:BWV 7, 280, 684, 685
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es woll uns Gott genädig sein:BWV 7, 280, 684, 685
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 7/1)
Christ unser Herr zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sankt Johanns die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu erfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen uns von Sünden,
ersäufen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.
3. (BWV )
Solchs hat er uns beweiset klar
Mit Bilden und mit Worten ;
Des Vaters Stimm man offenbar
Daselbst am Jordan hörte.
Er sprach : Das ist mein lieber Sohn,
An dem ich hab Gefallen ;
Den will ich euch befohlen han,
Dass ihr ihn höret alle
Und folget seinem Lehren.
7. (BWV 7/7)
Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gießen,
der Glaub allein die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi,
und ist für ihm ein rote Flut
von Christi Blut gefärbet,
die allen Schaden heilet gut,
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.
   1.
Christ baptized was in Jordan's flood ;
To John the Baptist came He,
To wash away our sinfulness
And cleanse us pure and throughly.
For Death is drowned and Hell oppressed
When holy water floweth ;
Therein we find th' eternal rest
That God to mankind giveth,
Receiving life immortal.
3.
So hath He taught us well and clear
By word and by example.
Then to the words incline your ear :
He spake of our Example :
Said He, ' This is My dear loved Son
In Whom am I well pleased,
In all His ways He hath well done ;
So, follow what He teacheth,
And hearken well unto Him.'
7.
By faith and power from an high
'Tis Christ's own blood that floweth,
Celestial elements there lie,
As water it appeareth.
By it the penitent is purged
Of Adam's sin and 'scapes Hell,
And our low nature's upward urged
To meet Almighty God's Self
In raiment pure and spotless.

同じルターのコラール、Es woll uns Gott genädig seinに付けられていたメロディで歌われ、 やがてメロディ自体がこちらのコラールの名前で知られるようになりました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Christe, du Lamm Gottes 《世の罪を除きたもう子羊(ドイツ語アニュス・デイ)》

●作者:不詳、 (1528)
●このコラールを表題とする作品:BWV 233a, 619
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christe, du Lamm Gottes:BWV 23/4, 233a, 245/40II, 619
◆『讃美歌21』 86「世の罪除く」

(BWV 23/4, 233a, 245/40II)
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
gib uns dein' Frieden!
  
Lamb of God, O Jesus,
Thou that bearest all men's sins,
Have mercy on us!
Lamb of God, O Jesus,
Thou that bearest all men's sins,
Have mercy on us!
Lamb of God, O Jesus,
Thou that bearest all men's sins,
Grant us Thy peace!

Melody

詩・曲ともに宗教改革以前のラテン語ミサ「アニュス・デイ」に由来するものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Christe, du Lamm Gottes: BWV 23/2,4; 127/1, 233/1, 233a, 245/40II, 619
◆『讃美歌21』 86「世の罪除く」


↑目次へ →カンタータとコラール

Christum wir sollen loben schon 《キリストをわれらさやけく頌め讃うべし》

4行詩、全8節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 121, 611, 696
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christum wir sollen loben schon:BWV 121, 611, 696

このルターのコラールは、5世紀のラテン語クリスマス聖歌 "A solis ortus cardine" の翻訳。

1. (BWV 121/1)
Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
so weit die liebe Sonne leucht'
und an aller Welt Ende reicht.
5.
Die edle Mutter hat geborn,
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sanct Johanns mit Springen zeigt,
Da er noch lag im Mutterleib.
7.
Des Himmels Chör sich freuen drob
Und die Engel singen Gott Lob,
Den armen Hirten wird vermeldt
Der Hirt und Schöpfer aller Welt.
8. (BWV 121/6)
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
samt Vater und dem Heilgen Geist
von nun an bis in Ewigkeit.
   1.
Now must we Jesus laud and sing,
The maiden Mary's Son and King,
Far as the blessed sun doth shine,
And reaches earth's most distant line.
5.
The noble mother hath brought forth
Whom Gabriel promised to the earth;
Him John did greet in joyous way,
While in His mother's womb He lay.
7.
Therefore the heavenly choir is loud;
The angels sing their praise to God,
And tell poor men their flocks who keep
He's come Who makes and keeps the sheep,
8.
Praise, honour, thanks, to Thee be said,
Christ Jesus, born of holy maid!
With Father and with Holy Ghost,
Now and for ever, ending not.
Tr. George Macdonald (1876)

Melody


このメロディも、上記ラテン語クリスマス聖歌を単純化したもの。この編曲はルターの協力者ヴァルターに帰せられる。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Christum wir sollen loben schon:BWV 121/1,6; 611, 696


↑目次へ →カンタータとコラール

Christus, der ist mein Leben 《キリストこそわが生命(いのち)》

4行詩、全7節
●作者:不詳、anonym (1609以前)
●このコラールを表題とする作品:BWV 281, 282, 1121
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christus, der ist mein Leben:BWV 95/1, 281, 282, 1121
◆『讃美歌21』 570「主はわが命」

1. (BWV 95/1)
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
dem tu ich mich ergeben,
mit Freud fahr ich dahin.
2.
Mit Freud fahr ich von dannen
Zu Christ, dem Bruder mein,
Auf dass ich zu ihm komme
Und ewig bei ihm sei.
3.
Ich hab nun überwunden
Kreuz, Leiden, Angst und Noth :
Durch sein heilig fünf Wunden
Bin ich versöhnt mit Gott.
5.
Wenn mein Herz und Gedanken
Zergehn als wie ein Licht,
Das hin und her thut wanken,
Wenn Ihm die Flamm gebricht :
6.
Alsdann fein sanft und stille,
Herr, lass mich schlafen ein
Nach deinem Rath und Willen,
Wenn kommt mein Stündelein ;
7.
Und lass mich an dir kleben,
Wie eine Klett am Kleid,
Und ewig bei dir leben
In himmlisch Wonn und Freud !
   1.
My life is hid in Jesus,
And death is gain to me ;
Then, whensoe'er He pleases,
I meet it willingly.
2.
For Christ, my Lord and Brother,
I leave this world so dim,
And gladly seek that other
Where I shall be with Him.
3.
My woes are nearly over,
Though long and dark the road ;
My sins His merits cover,
And I have peace with God.
5.
When mind and thought, O Saviour,
Flicker, as doth a light,
That to and fro doth waver
Ere 'tis extinguished quite,
6.
In my last hour, O grant me
To slumber soft and still,
No doubts to vex or haunt me,
Safe anchored on Thy will ;
7.
And so, to Thee still cleaving
Through all death's agony,
To fall asleep believing,
And wake in heaven with Thee.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

バッハはこのコラールとメロディをカンタータの中で一度だけ使っています。しかも、ルターのコラール Mit Fried und Freud ich fahr dahinと二つのコラールを1曲の前半と後半に用いるという、 珍しい形で使用しています。作詩者については、Simon Graf の作とされたこともありますが、不明です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Christus, der ist mein Leben: BWV 95/1, 281, 282, 1121
◆『讃美歌21』 570「主はわが命」


↑目次へ →カンタータとコラール

Christus, der uns selig macht 《われらに救いを賜うキリストは》

8行詩、全8節
●作者:ミヒャエル・ヴァイセ、Weiße, Michael (1531)
●このコラールを表題とする作品:BWV 283, 620, 747, 1084
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Christus, der uns selig macht:BWV 245/15,37; 283, 620, 747, 1084
◆『讃美歌21』 293「救いの主は罪もなしに」

1. (BWV 245/15)
Christus, der uns selig macht,
kein Bös' hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt für gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.
2.
In der ersten Tagesstund
Ward er unbescheiden
Als ein Mörder dargestellt
Pilato dem Heiden,
Der ihn unschuldig befand,
Ohne Sach des Todes,
Ihn derhalben von sich sandt
Zum König Herodes.
3.
Um drei ward der Gottessohn
Mit Geisseln geschmissen
Und sein Haupt mit einer Kron
Von Dornen zerrissen ;
Gekleidet zu Hohn und Spott
Ward er sehr geschlagen,
Und das Kreuz zu seinem Tod
Musst er selber tragen.
8. (BWV 245/37, 1084)
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan,
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
   1.
Christ, Who died mankind to right,
Suffered for us guiltless,
Taken as a thief at night
That we might go blameless.
Judged was He by wicked men
Shamefully who used Him,
Buffeted and spat on Him,
Mocked Him sore and bruised Him.
2.
In the early morning hour
Was He led before them,
And in haste to Pilate brought,
Who found no fault in Him.
Then was He, though innocent
Of all accusation,
Forthwith thence to Herod sent
For his condemnation.
3.
Then the holy Son of God
Beaten was with lashes,
Felt the cruel cutting rod,
Wore a crown of ashes,
In a purple robe was dressed,
He all pure and stainless,
And the Cross, upon Him pressed,
Bore to Calv'ry blameless.
8.
Grant us, Jesu, God's dear Son,
By Thy bitter Passion,
True to Thee our course to run
And our lives to fashion,
E'er reflecting that Thy death
Opens heaven to us !
So shall our too feeble breath
Laud Thy purpose glorious.

Melody

メロディはラテン語聖歌から、歌詞もラテン語聖歌の自由訳です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
: BWV 245/15,37; 283, 620, 747, 1084
◆『讃美歌21』 293「救いの主は罪もなしに」


↑目次へ →カンタータとコラール

Danket dem Herrn heut und allzeit 〈主に感謝せよ今日もいつも〉

このコラール歌詞については、現在のところ資料不足で何も書けません。

Melody

作曲家ゼートゥス・カルヴィジウス(1556-1615)が1594年に出版した「ドイツ語とラテン語による讃美歌集」に含まれる4声の編曲が上記のもので、 バッハはそのアルト声部を定旋律として用いています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ach bleib bei uns Herr, Jesu ChristBWV 6/3, 253, 649
Uns ist ein Kind heut geborn: BWV 414


↑目次へ →カンタータとコラール

Das neugeborne Kindelein 《新たに生まれし嬰児(みどりご)》

4行詩、全4節
●作者:キリアクス・シュネーガス、Schneegaß, Cyriacus (1597)
●このコラールを表題とする作品:BWV 122
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Das neugeborne Kindelein:BWV 122

1. (BWV 122/1)
Das neugeborne Kindelein,
das herzeliebe Jesulein
bringt abermal ein neues Jahr
der auserwählten Christenschar.
2.
Des freuen sich die Engelein,
Die gerne um und ei uns sein:
Sie singen in den Lüften frei,
Dass Gott mit uns versönet sei.
3. (BWV 122/4)
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
was kann uns tun der arge Feind?
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
das Jesulein ist unser Hort.
4. (BWV 122/6)
Es bringt das rechte Jubeljahr,
was trauren wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singens Zeit,
das Jesulein wendt alles Leid.
   1.
Sing we the birth of God's dear Son,
From highest heaven to earth come down,
Bringing to us a glad New Year,
And to all people Christian cheer.
2.
List to the angels what they teil,
That Christ is born, Emanuel.
All joyful do their voices sing,
As in the heaven above they wing.
3.
God is our friend and helper true ;
What can fell Satan 'gainst us do ?
Hell and its gates of brass must yield ;
For this sweet Babe is Sword and Shieid.
4.
Come, let us hail this happy year,
Put far away all doubt and fear,
Raise our glad hearts to God's high throne,
Saved by the grace of Christ, His Son !

Melody

バッハがこのコラールを用いているのはBWV 122だけです。このコラールの躍動的な性格がカンタータ全体に見られます。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Das neugeborne Kindelein: BWV 122


↑目次へ →カンタータとコラール

Der Herr ist mein getreuer Hirt, dem ich 《主はわが真実なる牧者にいませば》

7行詩、全3節
●作者:コルネリウス・ベッカー、Becker, Cornelius (1598)
●このコラールを表題とする作品:(次項を参照)
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Allein Gott in der Höh sei Ehr:BWV 85/3, 104/6(次項も参照)

1. (BWV 85/3, 104/6)
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
auf schöner, grünen Aue,
zum frischen Wasser leit er mich,
mein Seel zu laben kräftiglich
durchs selig Wort der Gnaden.
2.
Er führet mich auf rechter Bahn
Von seines Namens wegen :
Obgleich viel Trübsal geht heran
Auf Todes finstern Stegen ;
So grauet mir doch nicht dafür,
Mein treuer Hirt ist stets bei mir,
Sein Steckn und Stab mich tröstet.
3.
Ein köstlich'n Tisch er mir bereit't,
Sollts auch die Feind verdriessen,
Schenkt mir voll ein, das Öl der Freud
Über mein Haupt thut fliessen :
Sein Güte und Barmherzigkeit
Werden mir folgen alle Zeit,
In seinem Haus ich bleibe.
   1.
The Lord my Shepherd is and true,
To Him my trust I render.
He leadeth me to pastures new,
To meadows green and tender.
By waters clear He guides me still,
He doth my soul with gladness fill,
Through His great love and favour,
2.
My feet in surety doth He guide
And for His Name's sake lead me
Though troubles sore do here abide
And Death stalks on beside me.
No matter what may happen here,
My Shepherd hath me in His care,
His rod and staff shall guide me.
3.
He hath a table for me spread,
My foes are vexed to madness ;
He doth with oil anoint my head
And fill my soul with gladness.
His goodness never faileth me,
And one day soon at home I'll be
Within His house for ever !

このコラールと次のコラールは詩編第23編のドイツ語自由訳です。


↑目次へ →カンタータとコラール

Der Herr ist mein getreuer Hirt, hält mich 《主はわが信実なる牧者》

7行詩、全5節
●作者:ヴォルフガング・モイスリン、Meuslin, Wolfgang (1530か1531)
●このコラールを表題とする作品:BWV 112
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Allein Gott in der Höh sei Ehr:BWV 112(前項も参照)

1. (BWV 112/1)
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
hält mich in seiner Hute,
darin mir gar nichts mangeln wird
irgend an einem Gute.
Er weidet mich ohn Unterlaß,
darauf wächst das wohlschmeckend Gras
seines heilsamen Wortes.
2. (BWV 112/2)
Zum reinen Wasser er mich weist,
das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
seiner Geboten ohn Ablaß
von wegen seines Namens willen.
3. (BWV 112/3)
Und ob ich wandert im finstern Tal,
fürcht ich kein Ungelücke
in Verfolgung, Leiden, Trübsal
und dieser Welte Tücke:
denn du bist bei mir stetiglich,
dein Stab und Stecken trösten mich,
auf dein Wort ich mich lasse.
4. (BWV 112/4)
Du bereitest für mir einen Tisch
für mein' Feinden allenthalben,
machst mein Herze unverzagt und frisch,
mein Haupt tust du mir salben
mit deinem Geist, der Freuden Öl,
und schenkest voll ein meiner Seel
deiner geistlichen Freuden.
5. (BWV 112/5)
Gutes und die Barmherzigkeit
folgen mir nach im Leben,
und ich werd bleiben allezeit
im Haus des Herren eben,
auf Erd in christlicher Gemein,
und nach dem Tod da werd ich sein
bei Christo, meinem Herren.
   1.
The Lord my Shepherd deigns to be,
My footsteps safe He guideth ;
His goodness never faileth me,
His bounty e'er provideth.
He leadeth me by mead and rill,
Into my soul He doth instil
His Word and His Commandment.
2.
Where streams of living water flow
He to green meadows leadeth,
And where the pastures verdant grow
With food celestial feedeth.
My feet in surety doth He guide,
Nor lets me wander from His side,
But holds me to His Word and service.
3.
And though I wander in death's dark vale,
No evil shall affright me.
Persecution, sorrow, trouble,
Nor earth's vexations spite me,
If Thou, Good Shepherd, by me stand.
Thy rod and staff within my hand,
On Thy Word do I rest me.
4.
Lo ! a table Thou for me hast spread,
My foes all are vexed to madness.
With sweet oil dost Thou anoint my head,
My soul Thou fill'st with gladness.
With love my heart reviveth so,
Thy quickening influence dost bestow,
And my spirit rejoiceth.
5.
And so throughout my length of days
Thy goodness faileth never ;
And fain am I to sing Thy praise
Within Thy courts for ever.
On earth Thy Church doth us sustain,
And, after death, in heaven we'll reign,
From Thee, Lord, parted never.

このコラールと一つ前項のコラールは詩編第23編のドイツ語自由訳です。


↑目次へ →カンタータとコラール

Die Wollust dieser Welt 〈この世の快楽は〉

●作者:Schütz, Johann Jakob (1675)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲:なし

Melody

このメロディは、通常"O Gott, du frommer Gott"《おお神よ、汝義なる神よ》として知られているものですが、本来は表題のコラールにつけられていたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Gelobet sei der Herr: BWV 129
Ich freue mich in dir: BWV 197a/7
O Gott, du frommer Gott: BWV 45/7, 398, 1125
O Jesu, meine Lust: BWV 128/5
Was frag ich nach der Welt: BWV 64/4, 94


↑目次へ →カンタータとコラール

Dies sind die heilgen zehn Gebot 《これぞ聖なる十戒》

5行詩、全12節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 298, 635, 678, 679
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Dies sind die heilgen zehn Gebot:BWV 77/1(歌詞なし), 298, 635, 678, 679,

1.
Dies sind die heilgen zehn Gebot,
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Mosen, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis.
2.
Ich bin allein dein Gott der Herr,
Kein Götter sollt du haben mehr ;
Du sollt mir ganz vertrauen dich,
Von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis.
4.
Du sollt kein falscher Zeuge sein,
Nicht lügen auf den Nächsten dein ;
Sein Unschuld sollt auch retten du
Und seine Schand decken zu.
Kyrieleis.
6.
Die G'bot all uns gegeben sind,
Dass du dein Sünd, o Menschenkind,
Erkennen sollt, und lernen wohl,
Wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis.
7.
Das helf uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist;
Es ist mit unserm Thun verlorn,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis
   1.
These are the holy ten commands,
Which came to us from God's own hands
By Moses, who obeyed His will,
Standing upon Sin'i's hill.
Have mercy, Lord !
2.
I am the Lord thy God alone ;
Of gods besides thou shalt have none ;
Thou shalt thyself trust all to Me,
Right heartily shalt love Me.
Have mercy, Lord !
4.
Thou shalt not lying stories bear,
Nor 'gainst thy neighbour falsely swear ;
His innocence thou shalt rescue,
And hide his shame from man's view.
Have mercy, Lord !
6.
To us come these commands, that so
Thou, son of man, thy sins may'st know,
And with this lesson thy heart fill,
That man must live for God's will.
Have mercy, Lord !
7.
May Christ our Lord help us in this,
For He our Mediator is ;
Our own work is a hopeless thing,
Judgement alone it can bring.
Have mercy, Lord !
Tr. George Macdonald (1876)

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
: BWV 77/1, 298, 635, 678, 679,


↑目次へ →カンタータとコラール

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ 《汝、平和の君、主イエス・キリスト》

7行詩、全7節
●作者:ヤコブ・エーベルト、Ebert, Jakob (1601)
●このコラールを表題とする作品:BWV 116
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ:BWV 67/7, 116, 143/2,6,7

1. (BWV 67/7, 116/1, 143/2)
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
wahr' Mensch und wahrer Gott,
ein starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod:
drum wir allein
im Namen dein
zu deinem Vater schreien.
2.
Recht grosse Noth uns stösset an
Von Krieg und Ungemach,
Daraus uns niemand helfen kann,
Denn du. Drum führ die Sach ;
Dein Vater bitt,
Dass er ja nitt
Im Zorn mit uns woll fahren.
3. (BWV 143/7)
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
daß du ein Friedfürst bist,
und hilf uns gnädig alle samt
jetzund zu dieser Frist;
laß uns hinfort
dein göttlich Wort
im Fried noch länger schallen.
4.
Verdient haben wir alles wohl,
Und leidens mit Geduld :
Doch deine Gnad grösser sein soll
Denn unsre Sünd und Schuld;
Darum vergib
nach deiner Lieb,
Die du fest zu uns tragest.
7. (BWV 116/6)
Erleucht auch unser Sinn und Herz
durch den Geist deiner Gnad,
daß wir nicht treiben draus ein Scherz,
der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
allein du bist,
der solchs wohl kann ausrichten.
   1.
Lord Christ, Thou art the Prince of Peace,
True God and Man in One,
Thou'rt strong to help when foes increase,
Through life and when life's done !
In Thy dear name
Our prayers we frame,
Thy Father's love invoking.
2.
We are beset with great distress
Of war and pestilence ;
Who can restore our happiness
But, Lord, Thy providence?
Be pleased to plead
For us in need,
Avert th' impending judgement.
3.
Bethink Thee, Jesu, that indeed
The Prince of Peace Thou art;
O help us in our every need,
And ne'er from us depart !
Still year by year
Grant us to hear
Thy Word in peace and keep it.
4.
We own our guilt deserves yet more
From Thy provoked hands ;
But grace is greater, we implore,
Than sins of all the lands.
O Lord, forgive,
Let sinners live,
That we may praise Thy goodness.
7.
So, let Thy Spirit us inflame,
Our hearts and minds O stay
That we may ne'er be put to shame,
Nor fall on evil's day.
Lord Jesu Christ,
In Thee we trust,
'Tis Thou wilt judge and save us.
(verse 2, 4) Tr. John Christian Jacobi (1722)

Melody

作曲者のゲージウス(1560頃-1613)は1593年以後フランクフルトのカントールを務めた人。この平和のためのコラールはゲージウスの「ドイツ語宗教歌曲集」(1601)に収められたものです。 バッハが使用しているメロディは、最後の部分が少し違いますが、これはクリューガー(Krüger, Johann 1598-1662)の版(1649)によるものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ:BWV 67/7, 116, 143/2,6,7


↑目次へ →カンタータとコラール

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ 《汝、生命の君、主イエス・キリストよ》

8行詩、全14節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1641)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ermuntre dich, mein schwacher Geist:BWV 11/6, 43/11
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 43/11)
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein der Frommen,
wie soll ich deinen großen Sieg,
den du durch einen schweren Krieg
erworben hast, recht preisen
und dir gnug Ehr erweisen?
4. (BWV 11/6)
Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen.
die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muß dir zu Dienste werden.
13. (BWV 43/11)
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, daß wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?
   1.
Lord Jesus Christ, Thou Prince of Life,
In heaven 'Thou reign'st in glory.
Finished is here Thine earthly strife,
There all Thy saints adore Thee.
How shall my mouth Thy victory sing?
Heaven's arches with Thy praises ring,
Thy gracious might e'er telling,
Thy risen Self extolling.
4.
Prone at Thy feet creation lies,
Thy sovereign will obeying.
Angelic hosts haste through the skies.
Thy dread commands obeying.
Princes and kings before Thee bow,
All Thy dread power and might allow ;
Earth, heaven, fire, and ocean
Lie prostrate in devotion.
13.
Draw us to Thee without delay,
On wings of faith hence flying ;
Help us from earth to turn away,
Its nets and snares defying.
My God, when shall I see Thy face,
When rest content upon Thy grace,
And ever stand before Thee,
Mid angels who adore Thee ?

↑目次へ →カンタータとコラール

Du, o schönes Weltgebäude 《汝、おお美わしき世の偉容よ》

8行詩、全8節
●作者:ヨハン・フランク、Franck, Johann (1653)
●このコラールを表題とする作品:BWV 301
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Du, o schönes Weltgebäude:BWV 56/5, 301

1.
Du, o schönes Weltgebäude
Magst gefallen, wem du willt :
Deine scheinbarliche Freude
Ist mit lauter Angst umhüllt.
Denen, die den Himmel hassen,
Will ich ihre Weltlust lassen :
Mich verlangt nach dir allein,
Allerschönstes Jesulein !
6. (BWV 56/5)
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich an sichern Port.
Es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen;
denn durch dich komm ich herein
zu dem schönsten Jesulein.
7.
Ach dass ich den Leibeskerker
Heute noch verlassen müsst,
Und käm an den Sternenerker,
Wo das Haus der Freuden ist :
Da wollt ich mit Wortgepränge
Bei der Engel grosser Menge
Rühmen deiner Gottheit Schein,
Allerschönstes Jesulein !
8.
Doch, weil ich die Seelenauen
Und den güldnen Himmelssaal
Jetzt nicht kann nach Wünschen schauen,
Sondern muss im Thränenthal
Noch am Kummerfaden spinnen :
Ei so sollen meine Sinnen
Unterdess doch bei dir sein,
Allerschönstes Jesulein !
   1.
Things of nought are earth's vain treasures,
Let who will find gain therein !
Mingled with its glittering pleasures
Are delusion, sorrow, sin.
Some there be who love not heaven ;
Earth their hopes doth throughly leaven.
But my heart is fixed on Thee,
Jesus, Who art all to me!
6.
Come, O Death, soft Sleep's kind brother,
Haste, I pray thee, quickly come !
Guide my vessel's drifting rudder,
Bring me to my haven home !
Many souls of thee are fearful,
Joy thou bring'st me ; no more tearful,
Through thy gates alone I'll see
Jesus, only prize for me !
7.
O, if death this day would call me
From my house of bondage here,
High among the stars instal me,
Where the songs of joy I'd hear !
There would I, mid angels hymning,
Homage, praise, and worship bringing,
Thee adore with ecstasy,
Jesus, Who art all to me !
8.
But, alas, heaven's golden portals
Not yet may I enter in ;
Still must I among the mortals
Life's dark thread persist to spin.
Yet while here below I'm moiling,
All my thoughts are heavenward toiling,
Where at rest I'd be with Thee,
Jesus, Who art all to me !

Melody

このメロディは、最初フランクの同じコラールの第1節だけと共に1649年に出版され、その後残りの詩節が加えられました。 ただし、最初に発表された際の歌詞は "Du geballtes Weltgebäude" となっており、BWVではそれをメロディ名としています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Du, o schönes Weltgebäude: BWV 56/5, 301


↑目次へ →カンタータとコラール

Durch Adams Fall ist ganz verderbt 《アダムの堕落によりて》

10行詩、全9節
●作者:ラーツァルス・シュペングラー、Spengler, Lazarus (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 637, 705, 1101
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Durch Adams Fall ist ganz verderbt:BWV 18/5, 109/6, 637, 705, 1101

1.
Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen :
Dasselb Gift ist auf uns geerbt,
Dass wir nicht mochtn genesen
Ohn Gottes Trost,
Der uns erlöst
Hat von dem grossen Schaden,
Darein die Schlang
Evam bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.
7. (BWV 109/6)
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
der wird nimmer zu Schanden;
denn wer auf diesen Felsen baut,
ob ihm gleich geht zu Handen
viel Unfalls hie,
hab ich doch nie
den Menschen sehen fallen,
der sich verläßt
auf Gottes Trost;
er hilft sein' Gläubgen allen.
8. (BWV 18/5)
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heilges Wort aus meinem Mund;
so wird mich nicht beschämen
mein' Sünd und Schuld,
denn in dein' Huld
setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest
darauf verläßt,
der wird den Tod nicht schauen.
   1.
When Adam fell, the human race
Was doomed to condemnation ;
Bereft were we of innocence,
Sin's poison wrought destruction.
But thanks to God,
Who spares the rod,
From death have we been taken.
The Serpent Eve
Did once deceive
Beholds his power shaken.
7.
Who hopes in God and trusts Him fast
Shall never be confounded,
If on that Rock his cares be cast
When stormy seas surround him.
Yet ne'er I saw
Or rich or poor,
If righteous, perish ever.
Who puts his trust
In God's Word must
From Him be parted never.
8.
O Lord, I pray Thee from my heart,
Ne'er let Thy Word pass from me,
Nor let my sin hold me apart
From Thine abounding mercy !
My sins are great,
And sore my guilt ;
Yet e'er Thy love excelleth.
Who holdeth fast
To Thee, at last
One day in heaven dwelleth.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Durch Adams Fall ist ganz verderbt: BWV 18/5, 109/6, 637, 705, 1101


↑目次へ →カンタータとコラール

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn 〈汝の刑罰を通してこそ、神の子よ〉


●作者:クリスティアン・ハインリヒ・ポステル、Postel, Christian Heinrich
●この歌詞を表題とする作品:なし
●この歌詞が使われている楽曲(メロディ別)
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt:BWV 245/22

(BWV 245/22)
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
muß uns die Freiheit kommen,
dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
  
Thy bonds, O God's Almighty Son,
To grace on high will lead us.
Thy prison is a royal throne
Whence Thou in love dost speed us ;
For hadst Thou not known bondage sore,
We had been slaves for evermore.

これは正確にはコラールではなく、ハンブルク歌劇場の台本作家として活躍したポステル(1658-1705)のアリア詩をコラールメロディに当てはめたものです。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ein feste Burg ist unser Gott 《われらが神は堅き砦》

9行詩、全4節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1528/29)
●このコラールを表題とする作品:BWV 80, 302, 303, 720
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ein feste Burg ist unser Gott:BWV 80, 302, 303, 720
◆『讃美歌21』 377「神はわが砦」

1. (BWV 80/1)
Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen;
er hilft uns frei aus aller Not,
die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
mit Ernst ers itzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seinsgleichen.
2. (BWV 80/2)
Mit unser Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren.
Es streit’ vor uns der rechte Mann,
den Gott selbst hat erkoren.
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herre Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muß er behalten.
3. (BWV 80/5)
Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollten uns verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie saur er sich stellt,
tut er uns doch nicht,
das macht, er ist gericht’,
ein Wörtlein kann ihn fällen.
4. (BWV 80/8)
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
laß fahren dahin,
sie habens kein Gewinn;
Das Reich muß uns doch bleiben.
   1.
A stronghold sure our God is He,
A coat of mail and weapon ;
He sets us free, our help will be
From aught of ill can happen.
Our old crafty foe
Plots in wrath our woe.
His might and craft sly
Have driv'n him from the sky ;
Not earth can boast his fellow.
2.
Our might alone do nothing can,
Soon were we lost for ever.
But fights for us the Perfect Man,
Whom God sent to deliver.
Ye ask who He is ?
Know then, Jesus Christ,
Lord of Sabaoth,
Of other gods sole God,
'Tis He doth fight our battle !
3.
If all the world with devils swarmed,
All eager to devour us,
Ne'er need it fear us to be harmed,
No foe can overpower us.
This world's Prince of Hell,
Strive how much he will,
Can do us no scathe ;
Doomed now is he by fate,
The Word of God confounds him.
4.
God's Word unshaken e'er shall stand,
Though men no thanks give for it.
He fights for us at our right hand,
And lends His strength and Spirit.
Though foes take our life,
Honour, child, and wife,
Let them be all gone !
'Tis little hath been won ;
For us the crown remaineth I

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ein feste Burg ist unser Gott:BWV 80, 302, 303, 720
◆『讃美歌21』 377「神はわが砦」


↑目次へ →カンタータとコラール

Ein Kind geborn zu Bethlehem 《ベツレヘムにみどり児が生まれ》

3行詩、全10節
●作者:不詳(14世紀のラテン語聖歌"Puer natus in Bethlehem"(みどり児ベツレヘムに生まれたまいぬ)のドイツ語訳。 (1545)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Puer natus in Bethlehem:BWV 65/2

歌詞・メロディはPuer natus in Bethlehemの項目を参照。


↑目次へ →カンタータとコラール

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort 《主よ、われらを汝の御言葉のもとに留めたまえ》

4行詩、全3節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1542)
●このコラールを表題とする作品:BWV 126, 1103
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort:BWV 6/6, 126, 1103
◆『讃美歌21』 50「みことばもて主よ」
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 126/1)
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
und steur' des Papsts und Türken Mord,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
stürzen wollen von seinem Thron.
2. (BWV 6/6)
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist;
beschirm dein arme Christenheit,
daß sie dich lob' in Ewigkeit.
3. (BWV 126/3)
Gott Heilger Geist, du Tröster wert.
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,
Steh bei uns in der letzten Not!
g'leit uns ins Leben aus dem Tod!
   1.
Uphold us, Lord, by Thy dread Word,
Make all to know that Thou art God,
To worship Jesus Christ Thy Son,
Confounding them who'd raze His throne !
2.
Lord Jesus Christ, Thy might display,
Thou God of gods, Whom all obey !
Thy faithful flock on earth defend,
That we may praise Thee to the end !
3.
O Holy Ghost, Who comfort art,
Make all on earth of Thee a part,
Stand by us in our last dread hour,
Through life and death to own Thy power !

Melody

このメロディは、ラテン語聖歌 "Veni redemptor gentium"(いざ来ませ、異邦人の救い主よ) から来たもので、 同じルターのコラール "Verleih uns Frieden gnädiglich と同じ起源です。 そのため、二つのコラールが続けて歌われる習慣ができ、カンタータ126番はその二つのコラールを用いたコラールカンタータとなっています。
なお、有名な "Nun komm, der Heiden Heland"(いざ来ませ、異邦人の救い主よ)は、詩・曲とも同じラテン語聖歌に基づくものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort: BWV 6/6, 126, 1103
◆『讃美歌21』 50「みことばもて主よ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Ermuntre dich, mein schwacher Geist 《目覚めよ、わが弱き心よ》

8行詩、全12節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1641)
●このコラールを表題とする作品:BWV 454
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ermuntre dich, mein schwacher Geist:BWV 248/12, 454

旧約聖書イザヤ書9章2-7節に基づいたクリスマス讃美歌です。

1.
Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
Und trage gross Verlangen,
Ein kleines Kind, das Vater heisst,
Mit Freuden zu empfangen.
Dies ist die Nacht, darin es kam
Und menschlich Wesen an sich nahm,
Dadurch die Welt mit Treuen,
Als seine Braut zu freien.
3.
O grosser Gott ! wie konnt es sein,
Dein Himmelreich zu lassen,
Zu springen in die Welt hinein,
Da nichts denn Neid und Hassen ?
Wie konntest du die grosse Macht,
Dein Königreich, die Freudenpracht,
Ja dein erwünschtes Leben,
Für solche Feind hingeben ?
9. (BWV 248/12)
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
daß dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Friede bringen!
12.
Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ,
Sei dir von mir gesungen,
Dass du mein Bruder worden bist
Und hast die Welt bezwungen :
Hilf, dass ich deine Gütigkeit
Stets preis in dieser Gnadenzeit,
Und mög hernach dort oben,
In Ewigkeit dich loben.
   1.
Look up, faint heart, exult with joy !
From heaven tidings speedeth :
To-day is born the Saviour Boy
That man's salvation needeth ;
To-day of old to earth He came
And took on Him a mortal frame,
Drawn down by love surpassing,
A Bridegroom earth entrancing.
3.
O Mighty One, how cometh it
Thou Ieav'st the halls of heaven?
Descend'st to earth and blessest it
Whose ways with strife are riven ?
Thou leavest an immortal throne
To shine upon a world of gloom,
Fair Paradise exchanging
For glories that are waning.
9.
Shine forth, O beauteous Morning Light,
Of heaven thou bring'st the dawning !
Ye shepherds, never show affright,
But heed the angels' warning !
They tell this infant Child shall be
Our Hope and joy eternally,
The power of Satan breaking,
And peace for mankind making.
12.
Then, praise to Thee, Lord Jesu Christ,
From every heart be sounded,
Who now to be our Brother deign'st,
And earth with honour's crowned !
O help us in this day of grace
Thy gift surpassing to embrace,
And one day, prone before Thee,
To sing Thy praise in glory !

Melody

作曲者のショープはドイツのヴァイオリニスト、作曲家ですが、有名な「主よ人の望みの喜びよ」のメロディ("Werde munter mein Gemüte")の作曲者と言うのが一番分かりやすいでしょう。 バッハはこのメロディをクリューガー(Krüger, Johann)が改作したもの(1648)を用いています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ermuntre dich, mein schwacher Geist: BWV 248/12, 454
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ: BWV 11/6, 43/11


↑目次へ →カンタータとコラール

Erscheinen ist der herrlich Tag 《栄光の日は現れたり》

5行詩、全14節
●作者:ニコラウス・ヘルマン、Hermann, Nikolaus (1560)
●このコラールを表題とする作品:BWV 629
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Erscheinen ist der herrlich Tag:BWV 67/4, 145/5, 629
◆『讃美歌21』 319「輝きのこの日」

1. (BWV 67/4)
Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all sein Feind er gefangen führt.
Alleluja!
2.
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
Die Höll, all Jammer, Angst und Noth,
Hat überwunden Jesus Christ,
Der heut vom Tod erstanden ist.
Alleluja !
3.
Am Sabbath früh mit Specerei
Kamen zum Grab der Weiber drei,
Dass sie salbten Marien Sohn,
Der vom Tod war erstanden schon.
Alleluia 1
4.
Wen sucht ihr da der Engel sprach ;
Christ ist erstanden, der hie lag ;
Hie seht ihr die Schweisstücherlein :
Geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Alleluia !
14. (BWV 145/5)
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Halleluja fein
und loben dich, Herr Jesu Christ;
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!
   1.
On earth has dawned this day of days,
Whereon let all men give God praise !
For Christ is risen from the tomb,
And on His foes declared just doom.
Alleluja !
2.
The Serpent old, and Sin, and Death,
And Hell, and all man threateneth,
Have been laid low by Christ the Lord,
Who from the tomb to heaven hath soared.
Alleluja !
3.
At early morn, with spices rare,
The women three assembled there,
All to anoint fair Mary's Son,
Who over Death had victory won.
Alleluja !
4.
'Whom seek ye here ?' the angel said ;
'He risen is, He is not dead ;
Here lies the cloth that covered Him ;
The tomb is empty : enter in ! '
Alleluja .!
14.
So let our songs to heaven wing,
The vault with Allelujas ring,
In praise of Him, our risen Lord,
Who doth salvation man afford.
Alleluja !

Melody

作曲もニコラウス・ヘルマンによるものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Erscheinen ist der herrlich Tag: BWV 67/4, 145/5, 629


↑目次へ →カンタータとコラール

Es ist das Heil uns kommen her 《われらに救いの来たれるは》

7行詩、全14節
●作者:パウル・スペラートゥス、Superatus, Paul (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 9, 638
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es ist das Heil uns kommen her:BWV 9, 86/6, 155/5, 186/6,11; 638
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 9/1)
Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad' und lauter Güte;
die Werk' die helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten;
der Glaub' sieht Jesum Christum an,
der hat g'nug für uns all getan,
er ist der Mittler worden.
11. (BWV 86/6, 186/11)
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusaget;
wenn das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwisse Tage.
Er weiß wohl, wenns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List;
des solln wir ihm vertrauen.
12. (BWV 9/7, 155/5, 186/6,(11);)
Ob sich's anließ, als wollt' er nicht,
laß dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will er's nicht entdecken;
sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.
   1.
Salvation now is come to earth,
Bounty and grace bestowing.
No man by works can prove his worth,
Or win by his own doing.
'Tis faith sees Jesus Christ alone,
Who for our sins did once atone ;
To God His Manhood joined us.
11.
Hope looketh for the dawning day
Which God's own Word foretelleth.
The hoped-for hour may e'en delay ;
God hath ordained and willeth.
He knoweth what for us is best,
Nor will our patience hardly test ;
So therefore let us trust Him.
12.
Should e'er His face seem turned from thee.
Still be thou not affrighted !
For when He seems most far from thee
Then art thou least benighted.
So, let His Word thy heart restore,
And, e'en when doubting, still the more
Be sure thou art not slighted !

バッハはいくつかのカンタータの終結コラールとして、最終節ではなく第12節を使用していますが、最後の2節は頌栄と主の祈りを詩の形式にしたものです。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Es ist das Heil uns kommen her:BWV 9, 86/6, 155/5, 186/6,11; 638
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut: BWV 117, 251


↑目次へ →カンタータとコラール

Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist 《いまや足れり、主よ、わが霊をとりたまえ》

9行詩、全5節
●作者:フランツ・ヨアヒム・ブールマイスター、Burmeister, Franz Joachim (1662)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist:BWV 60/5

1.
Es ist genug ;
So nimm, Herr, meinen Geist
Zu Zions Geistern hin.
Lös auf das Band,
Das allgemächlich reisst,
Befreie diesen Sinn,
Der sich nach seinem Gotte sehnet,
Der täglich klagt, der nächtlich thränet.
Es ist genug !
3.
Es ist genug
Des Kreuzes, das mir fast
Den Rücken Wund gemacht.
Wie schwer, o Gott,
Wie hart ist diese Last !
Ich schwemme manche Nacht
Mein hartes Lager durch mit Thränen ;
Wie lang, wie lange muss ich sehnen ?
Wann ist's genug ?
5. (BWV 60/5)
Es ist genung;
Herr, wenn es dir gefällt,
so spanne mich doch aus!
Mein Jesus kömmt;
nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genung.
   1.
It is enough !
Lord, call my spirit home
To Zion's halls above.
Break down earth's ties,
Receive the thoughts that roam
T'ward Thee and Thy dear love,
The heart's desire that calleth to Thee,
The daily moan that riseth to Thee.
It is enough !
3.
It is enough !
My bitter Cross of pain
Too grievous is. I'm spent.
My load is sore,
To bear it is in vain ;
With sobs my frame is rent.
The whole night through I toss with weeping ;
Now take me, Lord, into Thy keeping !
It is enough !
5.
It is enough !
Lord, brace me to the test
When Death knocks at the door.
'Tis Jesus calls.
Vain world, I go to rest
Beyond earth's farthest shore,
In peace and most exceeding happy,
Leaving all sorrow far behind me.
It is enough !

Melody

出版時からこのメロディが付けられていました。歌詞メロディともカンタータ60番で一度だけ使用されています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist: BWV 60/5


↑目次へ →カンタータとコラール

Es sind doch selig alle, die 〈それらすべての人に幸いあれ〉

12行詩、全?節
●作者:マテウス・グライッター、Greitter, Matthäus (1525)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別):なし

詩編119編を元にしたコラール。歌詞については詳細が分かりませんが、次のサイトに一部が載せられています。(詩編119編は長大なものです)。
→Elsässische Choralmelodien

Melody

このメロディはもともと詩編119編を元にした上記のコラールのメロディとして現れたものです。 後にジュネーブ詩編歌に取り入れられ、その際は詩編36編を歌詞としました(『讃美歌21』128)。 さらにO Mensch, bewein dein Sünde großのメロディとして使用されました。 現在も種々の歌詞によって歌われています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O Mensch, bewein dein Sünde groß: BWV 244/29, 245/1II, 402, 622
◆『讃美歌21』 128「悪は罪人の」 294「ひとよ、汝が罪の」


↑目次へ →カンタータとコラール

Es woll(t) uns Gott genädig sein 《願わくは神われらを恵みて》

9行詩、全3節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 311, 312
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es woll(t) uns Gott genädig sein:BWV 69/6, 76/7,14; 311, 312

1. (BWV 76/7)
Es woll uns Gott genädig sein
und seinen Segen geben;
sein Antlitz uns mit hellem Schein
erleucht zum ewgen Leben,
daß wir erkennen seine Werk
und was ihm lieb auf Erden,
und Jesus Christus Heil und Stärk
bekannt den Heiden werden
und sie zu Gott bekehren.
2.
So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden überalle ;
Und alle Welt die freue sich
Und sing mit grossem Schalle,
Dass du auf Erden Richter bist
Und lässest die Sünd nicht walten :
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Die alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.
3. (BWV 69/6, 76/14)
Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten Taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der Heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tu,
für ihm sich fürchte allermeist
und sprech von Herzen: Amen!
   1.
Lord, in Thy love, look down on us
And shower on us Thy blessing ;
Send down Thy beams from heaven on us,
Be ever to us loving !
So shall we mortals own Thy sway,
Thy saving grace possessing,
And Jesus Christ by night and day
The heathen be confessing,
Their praise to God expressing.
2.
Then let the heathen praise Thee, Lord,
In every climate dwelling !
Be Thou by mortals all adored,
Their grateful praises telling !
For Thou the Judge of all men art,
Who drivest sin before Thee ;
Thy Word prevails in every part,
It guides our path securely,
And leads to heaven surely.
3.
Come, praise ye God, our mighty Lord,
All folk on earth now dwelling !
He hath His favour on us poured,
And calls to joy excelling.
Now bless us, God the Father, Son,
Enlighten us, O Spirit !
Their praises sound, while ages run,
Let all men own Their merit.
So sing we, joyful, Amen.

Melody

Es woll(t) uns Gott genädig sein (1.)

現在は"Christ unser Herr zum Jordan kam"の題名で知られているコラールメロディですが、 本来、ウィッテンベルクで出版された際にルターの上記コラールに付けられていたものです。

Es woll(t) uns Gott genädig sein (2.)

翌年同じコラールがシュトラスブルクで出版された際にはこのメロディに入れ替わっており、以来主にこのメロディで知られるようになりました。 (最初のメロディは Christ unser Herr zum Jordan kam のメロディとして知られるようになりました。)

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
(1.)
Christ unser Herr zum Jordan kam: BWV 7, 280, 684, 685
Was alle Weisheit in der Welt: BWV 176/6
(2.)
Es woll(t) uns Gott genädig sein: BWV 69/6, 76/7,14; 311, 312


↑目次へ →カンタータとコラール

Freu dich sehr, o meine Seele 《大いに喜べ、おお、わが魂よ》

8行詩、全10節
●作者:不詳、 (1620)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 19/7, 70/7
Werde munter, mein Gemüte:BWV 146/8 ─推定歌詞)

1. (BWV 146/8? – presumed)
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Noth und Qual ;
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammerthal.
Aus der Trübsal, Angst und Leid
Sollt du fahren in die Freud
Die kein Ohr jemals gehöret,
Die in Ewigkeit auch währet.
5.
Tag und Nacht hab ich gerufen
Zu dem Herren meinem Gott,
Weil mich stets viel Kreuz betroffen,
Dass er mir hülf aus der Noth.
Wie sich sehnt ein Wandersmann,
Dass sein Weg ein End mög han :
So hab ich gewünschet eben,
Dass sich enden mög mein Leben.
9. (BWV 19/7)
Laß dein Engel mit mir fahren
auf Elias Wagen rot
und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
erfüll sie mit Freud und Trost,
bis der Leib kommt aus der Erde
und mit ihr vereinigt werde.
10. (BWV 70/7)
Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiß all Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
sollt du sehn in Ewigkeit,
mit den Engeln jubilieren,
in Ewigkeit triumphieren.
   1.
O my soul, be glad and joyful,
Cast away thy care and woe !
From this earth so sad and tearful
Christ the Lord doth call thee now,
Pain no longer shalt thou know,
But, where tears do. never flow,
Shalt thou peace enjoy surpassing,
Joy and happiness entrancing.
5.
Day and night my plaint has risen
To God's throne in heaven above,
Praying Him my woes to leaven
With His mercy and His love.
As the trav'ller, milestones passed,
Sees his journey's end at last,
So have I, sore spent and anguished,
For life's instant ending languished.
9.
Let Thine angel, Lord, attend me,
As Elias, heaven borne ;
May my soul repose upon Thee,
As once Laz'rus, poor, forlorn;
In Thy bosom me receive,
Fill me full of trust and love,
Till my risen soul. and body
Both unite above in glory !
10.
O my soul, be glad and joyful,
Cast away thy care and woe !
From this earth so sad and tearful
Christ thy Lord doth call thee now.
Through the ages shall thy sight
Rest upon His power and might,
With the angel choirs rejoicing,
And their strains triumphant voicing.

作者不詳、葬儀のためのコラール。 1645年にJ.H.シャインの「歌曲集 Cantional」第2版が発行された際、現在のメロディが付された。(→Wie nach einer Wasserquelle


↑目次へ →カンタータとコラール

Freuet euch, ihr Christen alle 《こぞりて喜べ、汝らキリスト者よ》

10行詩、全4節
●作者:クリスティアン・カイマン、Keymann, Christian (1646)
●このコラールを表題とする作品:
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Freuet euch, ihr Christen alle:BWV 40/8

1645年のクリスマスに書かれた詩と言われています。 第4節の歌詞は、ミュンスターとオスナブリュックにおいて、30年戦争の講和に関する協議が始まったことを背景としている可能性があります。 (1648年オスナブリュックにおいてウェストファリア条約が締結され、ようやく30年戦争が終わりました。)

1.
Freuet euch, ihr Christen alle!
Freue sich, wer immer kan!
Gott hat viel an uns gethan:
Freuet euch mit grossem Schalle!
Dass er uns so hoch geacht,
Sich mit uns befreundt gemacht.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide:
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
4. (BWV 40/8)
Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Friede und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
   1.
O rejoice, ye Christians, loudly,
For your joy is now begun;
Wondrous things our God hath done.
Tell abroad His goodness proudly,
Who our race hath honoured thus
That He deigns to dwell with us :
Joy, O joy beyond all gladness!
Christ hath done away with sadness!
Hence, all sorrow and repining,
For the Sun of grace is shining!
4.
Jesu, guard and guide Thy members,
Fill Thy brethren with Thy grace,
Hear their prayers in every place,
Quicken now life's faintest embers;
Grant all Christians, far and near,
Holy peace, a glad New Year !
Joy, O joy beyond all gladness!
Christ hath done away with sadness!
Hence, al1 sorrow and repining,
For the Sun of grace is shining!

Melody

バッハはこのメロディを一度だけ使用しています。作曲者のハマーシュミットは、ボヘミア生まれの音楽家で、Zittauの聖ヨハネ教会のオルガニストを永年務めた人です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Freuet euch, ihr Christen alle: BWV 40/8


↑目次へ →カンタータとコラール

Fröhlich soll mein Herze springen 《わが心は朗らかに飛び跳ね》

●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Warum sollt ich mich denn grämen:BWV 248/33
◆『讃美歌21』 253「踊れ、わが心」

1.
Fröhlich soll mein Herze springen
Dieser Zeit,
Da vor Freud
Alle Engel singen.
Hört, hört, wie mit vollen Chören
Alle Luft
Laute ruft :
Christus ist geboren !
15.(BWV 248/33)
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir
leben hier,
dir will ich abfahren,
mit dir will ich endlich schweben
voller Freud
ohne Zeit
dort im andern Leben.
   1.
All my heart to-day rejoices,
As I hear,
Far and near,
Sweetest angel voices ;
'Christ is born ! ' their choirs are singing,
Till the air
Everywhere
With their joy is ringing.
15.
Thee, dear Lord, I'll ever cherish,
Live to Thee,
And with Thee
Dying, shall not perish ;
But shall dwell with Thee for ever,
Far on high
In the joy
That can alter never.
Tr. Catherine Winkworth (1865)


↑目次へ →カンタータとコラール

Gelobet sei der Herr 《主に讃美あれ》

8行詩、全5節
●作者:ヨハン・オレアーリウス、Olearius, Johann (1665)
●このコラールを表題とする作品:BWV 129
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Die Wollust dieser Welt:BWV 129

1. (BWV 129/1)
Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Licht, mein Leben,
mein Schöpfer, der mir hat
mein' Leib und Seel gegeben,
mein Vater, der mich schützt
von Mutterleibe an,
der alle Augenblick
viel Guts an mir getan.
2. (BWV 129/2)
Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Heil, mein Leben,
des Vaters liebster Sohn,
der sich für mich gegeben,
der mich erlöset hat
mit seinem teuren Blut,
der mir im Glauben schenkt
sich selbst, das höchste Gut.
3. (BWV 129/3)
Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Trost, mein Leben,
des Vaters werter Geist,
den mir der Sohn gegeben,
der mir mein Herz erquickt,
der mir gibt neue Kraft,
der mir in aller Not
Rat, Trost und Hülfe schafft.
4. (BWV 129/4)
Gelobet sei der Herr,
mein Gott, der ewig lebet,
den alles lobet, was
in allen Lüften schwebet;
gelobet sei der Herr,
des Name heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
und Gott der Heilge Geist.
5. (BWV 129/5)
Dem wir das Heilig itzt
mit Freuden lassen klingen
und mit der Engel Schar
das Heilig, Heilig singen,
den herzlich lobt und preist
die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
in alle Ewigkeit!
   1.
Now praised be the Lord,
My God, my Light, my Beacon,
My Saviour, Who my mind
And being hath me given ;
My Father Who in love,
First from my mother's womb
And ever all my days,
His grace to me hath shown !
2.
Now praised be the Lord,
My God, my Life, my Beacon,
The Father's blessed Son
Who won for me salvation ;
Who hath my soul redeemed
With His own precious blood,
And Whom in faith and trust
I own my highest good !
3.
Now praised be the Lord,
My God, my Hope, my Beacon,
The Holy Ghost divine
Come down to earth from heaven !
My soul can He renew
With ghostly strength and power,
And counsel will impart
When troubles o'er me lour.
4.
Now praised be the Lord,
The God Who ever liveth,
Who all things tenderly
In His great mercy loveth !
Blest be the Lord Whose name
Our lips shall e'er repeat,
The Father and the Son
And Holy Paraclete !
5.
With praises unto God
the courts of heaven are ringing ;
So let us here on earth
unite with angels singing
The glories of our God
with joyful ecstasy,
And praise His glorious name
through all eternity !

独自のメロディを持たないコラールで、 出版時にはNun danket alle Gottのメロディで歌うことが指定されていましたが、 バッハはDie Wollust dieser Welt("O Gott du frommer Gott"としての方が有名)のメロディを使用しています。


↑目次へ →カンタータとコラール

Gelobet seist du, Jesu Christ 《讃美を受けたまえ、汝イエス・キリストよ》

5行詩、全7節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 91, 314, 604, 697, 722, 723
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Gelobet seist du, Jesu Christ:BWV 64/2, 91, 248/7,28; 314, 604, 697, 722, 723

1. (BWV 91/1)
Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist,
von einer Jungfrau, das ist wahr,
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!
2. (BWV 91/2)
Des ewgen Vaters einigs Kind,
itzt man in der Krippe findt.
In unser armes Fleisch und Blut,
verkleidet sich das ewge Gut,
Kyrie eleis!
3.
Den aller Welt Kreis nie beschloss,
Der liegt in Mariens Schoos;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding erhält allein.
Kyrieleis!
4.
Das ewig Licht geht da herein,
Giebt der Welt ein neuen Schein,
Es leucht wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!
5.
Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammerthal,
Er macht uns Erben in seim Saal.
Kyrieleis!
6. (BWV 248/7)
Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm
und in dem Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis!
7. (BWV 64/2, 91/6, 248/28)
Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an;
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!
   1.
Now praised be Thou, Jesu Christ,
Who within a stable liest,
Born of a virgin, wondrous true!
The Angel hosts their antems blow.
Alleluja!
2.
The Father's Son, as was designed,
In a manger you shall find.
Concealed in man's poor flesh and blood
He lieth there Who is our God.
Alleluja!
3.
He Who is Lord of earth and skies
On a mother's bosom lies.
A little babe, He cometh here
Who ruleth all things far and near.
Alleluja!
4.
Around Him see a light divine,
Which o'er all the earth doth shine!
Where it doth gleam there is no night,
And we become the sons of light.
Alleluja!
5.
The Father's Son, whom none excel,
Deigns with man an earth to dwell.
He calleth us, in His great love,
To share with Him God's heaven above,
Alleluja!
6.
Poor unto earth He cometh thus,
For He pity takes on us,
And in the heavens makes us rich,
Where angel hosts their voices pitch.
Alleluja!
7.
All this for us our God hath done,
Whose great love gave us His Son.
So, joyful let all Christians be,
And give Him thanks eternally!
Alleluja!

Melody

ルターの協力者であるヨハン・ヴァルターが1524年に出版した讃美歌集に含まれているもので、 カトリックの続唱 "Grates nunc omnes reddamus"に基づくものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Gelobet seist du, Jesu Christ:BWV 64/2, 91, 248/7,28; 314, 604, 697, 722, 723


↑目次へ →カンタータとコラール

Gott des Himmels und der Erden 《天と地を統べたもう神》

6行詩、全7節
●作者:ハインリヒ・アルベルト、Albert, Heinrich (1642)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲:なし

Melody

バッハは下の改作の方をクリスマスオラトリオで用いています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ihr Gestirn, ihr hohlen Lufte: BWV 248/53


↑目次へ →カンタータとコラール

Gott fähret auf gen Himmel 《神は天に昇りたもう》

8行詩、全7節
●作者:ゴットフリート・ヴィルヘルム・ザーカー、Sacer, Gottfried Wilhelm (1697)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Von Gott will ich nicht lassen:BWV 11/9
「バッハ・コラール事典」を参照

1.
Gott fähret auf gen himmel
Mit frohem jubelschall,
Mit prächtigem getümmel,
Und mit posaunenhall.
Lobsingt, lobsinget Gott!
Lobsingt, lobsingt mit freuden
Dem könige der heiden,
Dem Herren Zebaoth!
7. (BWV 11/9)
Wenn soll es doch geschehen,
wenn kömmt die liebe Zeit,
daß ich ihn werde sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
daß wir den Heiland grüßen,
daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
   1.
Lo, God to heav'n ascendeth!
Great joy doth there abound;
With shouts triumphant blendeth
The trumpet's thrilling sound.
Sing praise to Christ the Lord;
Sing praise with exultation,
King of each heathen nation,
The God of hosts adored!
7.
When will the night be over?
When dawns the blissful hour
That shall to us discover
The Lord in all His power?
O day so wondrous dear,
When first our souls shall meet Him,
With loving kiss to greet Him!
Come! quickly now appear!
(verse 1) Tr. Frances Elizabeth Cox (1864)

↑目次へ →カンタータとコラール

Gott ist mein Schild und Helfersmann

→Ist Gott mein Schild und Helfersmann


↑目次へ →カンタータとコラール

Gott Vater, sende deinen Geist 《父なる神よ、汝の御霊を使わし》

6行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn:BWV 74/8, 108/6

1.
Gott Vater, sende deinen Geist,
Den uns dein Sohn erbitten heisst,
Aus deines Himmels Höhen !
Wir bitten, wie er uns gelehrt ;
Lass uns doch ja nicht unerhört
Von deinem Throne gehen !
2. (BWV 74/8)
Kein Menschenkind hier auf der Erd
ist dieser edlen Gabe wert,
bei uns ist kein Verdienen;
hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
die Christus uns verdienet hat
mit Büßen und Versühnen.
10. (BWV 108/6)
Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
der leitet alles, was ihn liebt,
auf wohl gebähntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuß,
daß er nicht anders treten muß,
als wo man findt den Segen.
   1.
O Father, hear our humble prayer,
Send down to us the Comforter,
Of Whom Thy Son foretold us !
To ways of truth He all shall lead.
Lord, bow Thine ear and give us heed,
Nor from Thy grace expel us !
2.
No child of man dwells here on earth
Who of God's grace can boast his worth ;
No one of it's deserving.
We owe it to His love alone,
And to the merits of His Son,
Our grievous trespass bearing.
10.
His Spirit, Whom God sends at need,
Us on His righteous paths will lead,
Our footsteps e'er protecting.
They shall not wander from His ways,
Nor be ensnared in Satan's maze,
Who follow His directing.

↑目次へ →カンタータとコラール

Groß ist, o großer Gott 〈大いなるかな、おお大いなる神よ〉

●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1646?)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別) :なし

Melody

このメロディは本来上記のコラール(詳細不明)に付されていたものですが、 同じヘールマンの"O Gott, du frommer Gott"のメロディに付されてから、題名としてはその方が有名になりました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich freue mich in dir: BWV 465
O Gott, du frommer Gott: BWV 767
◆『讃美歌21』 545「まことの神」


↑目次へ →カンタータとコラール

Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen 《イエスよ、汝は御顔を隠したもうか》

5行詩、全12節
●作者:アハスヴェルス・フリッチュ、Fritsch, Ahasverus (1668)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen:BWV 57/8

1.
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen,
Dass ich der Stunde der Hülfe muss warten bis morgen?
Wie lässt du doch,
Süsser Herr Jesu, mich noch
Ttecken in Aengsten und Sorgen!
6. (BWV 57/8)
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube,
daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.
   1.
Hast Thou, Lord Jesus, Thy countenance far withdrawn from me?
Must I forsaken lie in my strait sore longing for Thee?
Why, Saviour dear,
Is not Thy loving help near?
Vhy do I call on Thee vainly?
6.
Walk in My ways and commandments, beloved son. Surely
Thou can'st on Me rely thy Friend in heaven to be alway
Thou'rt My delight,
And evermore in My sight
Shalt thou glory shine purely.'

Melody

むしろ、 "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren"《主を頌めまつれ、力つよき栄光の王をば》(J.ネアンダー)のメロディとして良く知られていますが、 最初は"Hast du denn, Liebster, dein Angesicht"のメロディとして現れ、そのコラールをフリッチュが改作したという経過をたどっています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen:BWV 57/8
Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter: BWV 650
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren:BWV 120a/8, 137


↑目次へ →カンタータとコラール

Helft mir Gotts Güte preisen 《われとともに神の慈しみを讃えよ》

8行詩、全6節
●作者:パウル・エーバー、Eber, Paul (1580)
●このコラールを表題とする作品:BWV 613
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Helft mir Gotts Güte preisen:BWV 16/6, 28/6, 613

Dürr によると、第6節はエーバーの原詩になく、バッハによる追加。 Terry によると、全6節の頭文字をつづり合わせれば"HELENA"となり、これはエーバーの妻、および娘の名前に当たるそうです。

1.
Helft mir Gotts Güte preisen,
Ihr lieben Kindelein,
Mit G'sang und andre Weisen
Ihm allzeit dankbar sein,
Vornehmlich zu der Zeit,
Da sich das Jahr thut enden,
Die Sonn sich zu uns wenden,
Das neu Jahr ist nicht weit.
4.
Er hat unser verschonet
Aus väterlicher Gnad ;
Wenn er sonst hätt belohnet
All unser Missethat
Mit gleicher Straf und Pein ;
Wir wären längst gestorben,
In mancher Noth verdorben,
Die wir voll Sünden sein.
5.
Nach Vaters Art und Treuen
Er uns so gnädig ist,
Wenn wir die Sünd bereuen
Glauben an Jesum Christ
Herzlich ohn Heuchelei :
Thut er all Sünd vergeben,
Lindert die Straf daneben,
Steht uns in Nöthen bei !
6. (BWV 16/6, 28/6)
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
die du uns tust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich,
gib uns ein friedlich Jahre,
vor allem Leid bewahre
und nähr uns mildiglich.
   1.
Come, let us all with fervour,
On whom heaven's mercies shine,
To our supreme Preserver
In tuneful praises join.
Another year is gone,
Of which the tender mercies
Each pious heart rehearses
Demand a grateful song.
4.
'Tis His eternal kindness
That spares us from the rod.
Though long-nur wilful blindness
Has sore provoked our God
To pour His vengeance down;
Yet still His grace provides us,
And still His mercy hides us
From His own dreadful frown.
5.
The Source of all compassion
Pities our feeble frame,
When, turning from transgression,
We come in Jesu's name
Before His holy face.
Then every sinful motion
Is cast into the ocean
Of never failing grace.
6.
These mercies we're adoring,
O Lord Who dwell'st above,
Which Thou hast been restoring
Through Christ the Son of Love,
In Whom Thou wilt be pleased
To grant this year ensuing
Grace, constant in well-doing,
Till we're from sin released.

Melody

このメロディは、もともと世俗曲の"Ich ging einmal spazieren"(1569年にはすでに存在していた)から来たもので、"Von Gott will ich nicht lassen"《われは神より離れまじ》(BWV 11, 65, 73, 107などで使用)と同じ起源のものです。 W.フィグールスが1575年に発行した「クリスマス小歌曲集」に、P.エーバーの詩につけて発表されました。
なお、"Ich ging einmal spazieren"(私はかつて散歩に行ったよ、散歩に行ったよ美しい少女と…)は、今も種々のメロディや歌詞のヴァリエーションで親しまれている歌のようです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Helft mir Gotts Güte preisen: BWV 16/6, 28/6, 613
Zeuch ein zu deinen Toren: BWV 183/5


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Christ, der einig Gottes Sohn 《主キリスト、神の独り子》

7行詩、全5節
●作者:エリーザベト・クロイツィガー、Kreuziger, Elizabeth (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 96, 601,698
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Christ, der einig Gottes Sohn:BWV 22/5, 96, (132/6), 164/4, 601, 698

1. (BWV 96/1)
Herr Christ, der einig Gottes Sohn
Vaters in Ewigkeit,
aus seinem Herzn entsprossen,
gleichwie geschrieben steht,
er ist der Morgensterne,
sein' Glanz streckt er so ferne
vor andern Sternen klar.
5. (BWV 22/5, 96/6, 132/6, 164/4)
Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad;
den alten Menschen kranke,
das der neu leben mag
wohl hie auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehren
und G'danken hab'n zu dir.
   1.
Lord Christ, of God Supernal
The one beloved Son,
Of very God eternal
Before that time began,
Thou art the Star of morning
Whose beams declare the dawning
When other stars must pale.
5.
Awake us, Lord, and hasten,
Thy Holy Spirit give,
The old man in us chasten
That our new man may live!
So shall we, now and alway,
With gladsome hearts bethank Thee
Who hast us favour shown.

Melody

クリスマス用コラール。"Nun komm, der Heiden Heiland"と同じ讃美歌集(Erfurt Enchiridion, 1524)に含まれているものです。 世俗歌"Ich hört ein Fräulein klagen"(私は聞く、乙女の嘆きを)が(出版初出は後ですが)先行するものと推測されます。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Christ, der einig Gottes Sohn: BWV 22/5, 96, (132/6), 164/4, 601, 698
Herr Gott, nun sei gepreiset 《主なる神よ、いざ讃美を受けたまえ》: BWV 601


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Gott, dich loben wir 《主なる神よ、われら汝を讃えまつる》(ドイツ語テ・デウム)

52行詩
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1529)
●このコラールを表題とする作品:BWV 328, 725
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Gott, dich loben wir:BWV 16/1, 119/9, 120/6, 190/1,2; 328, 725

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
(BWV 16/1, 190/1,2)
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
ehret die Welt weit und breit.
(BWV 16/1)
All Engel und all Himmelsheer,
und was da dienet deiner Ehr,
auch Cherubim und Seraphim
singen immer mit hoher Stimm:
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herr Zebaoth!
Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
geht über Himm'l und Erden weit.
Der heiligen zwölf Boten Zahl
und die lieben Propheten all,
die teuren Märt'rer allzumal
loben dich, Herr, mit großem Schall.
Die ganze, werte Christenheit
rühmt dich auf Erden allezeit.
Dich, Gott Vater, im höchsten Thron,
deinen rechten und eingen Sohn,
den heilgen Geist und Tröster wert
mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du Kön'g der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ewger Sohn du bist,
der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht,
zu erlösen das menschlich Geschlecht,
du hast dem Tod zerstört sein Macht
und all Christen zum Himmel bracht.
Du sitz'st zur Rechten Gottes gleich
mit aller Ehr ins Vaters Reich.
Ein Richter du zukünftig bist
alles, was tot und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die mit dein'm Blut erlöset sein;
laß uns im Himmel haben Teil
mit den Heilgen im ewgen Heil.
(BWV 120/6)
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne, was dein Erbteil ist;
wart und pfleg ihr' zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit.
(BWV 119/9, 120/6)
Täglich, Herr Gott, wir loben dich
und ehrn dein Namen stetiglich.
Behüt uns heut, o treuer Gott,
vor aller Sünd und Missetat,
sei gnädig uns, o Herre Gott,
sei gnädig uns in aller Not.
Zeig uns deine Barmherzigkeit,
wie unser Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr,
in Schanden laß uns nimmermehr.
   Lord God, Thee praise do we.
Lord, we give thanks to Thee.
Thee, Father, eternal God,
Earth praises, far and broad.
All angels and heaven's host,
All that in Thy service boast,
The cherubim and seraphim,
Sing Thee ever with lofty hymn :
Holy is our Lord God !
Holy is our Lord God!
Holy is our Lord God,
the God of Sabaoth.
Thy godlike might and lordship go
Wide over heaven and earth below.
To Thee the holy twelve do call,
And Thy beloved prophets all.
The precious martyrs, with one voice,
Praise Thee, O Lord, with mighty noise.
From all Thy worthy Christendom
Every day Thy praises come.
Thee God, the Father, on highest throne,
Thy true and only-begotten Son,
The holy Comforter always,
With service true they thank and praise.
Thou, King of Glory, Christ, alone
Art the Father's eternal Son ;
Did'st not the Virgin's womb despise,
That so the human race might rise ;
Thou on the might of Death didst tread,
And Christians all to heaven hast led.
Thou sittest now at God's right hand,
With honours all in Thy Father's land.
The hour shall come when Thou shalt yet
Judge of the dead and living sit.
Now to Thy servants help afford,
Ransomed with Thy dear blood, O Lord.
Let us in heaven have our dole,
And with the holy be ever whole.
Thy folk, Lord Jesus Christ, advance,
And bless Thine own inheritance.
Them watch and ward, Lord, every day ;
Eternally them raise, we pray.
Daily, Lord God, we honour Thee,
And praise Thy name continually.
O God of truth, keep us this day
From every sin and evil way.
Be gracious to us, Lord, we plead,
Be gracious to us in all need.
Show unto us Thy pitying grace,
For all our hope in Thee we place.
Dear Lord, our hope is in Thy name;
Let us be never put to shame.
Tr. George Macdonald (1876)

このコラールは、アンブロジオ聖歌の"Te Deum laudamus"をルターがドイツ語に訳したもので、メロディもそれを簡略にしたものです。 一般的なコラールの有節歌曲の形式ではなく、52行の歌詞が、2回3回6回とメロディの繰り返しを伴いながら、うねうねと歌い継がれていきます。 その全てを歌うには十分前後を要しますが、カンタータではそれぞれに一部分が取り上げられています。BWV 328の4声コラールとBWV 725の5声のオルガンコラールではその全てが演奏されます。
→BWV 328(4声コラール)のスコア(PDF)

Melody

(BWV 16/1, 190/1,2で使用されている部分)

(BWV 120/6で使用されている部分。BWV 119/9では後半のみ使用)

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Gott, dich loben wir: BWV 16/1, 119/9, 120/6, 190/1,2; 328, 725


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Jesu Christ, du höchstes gut 《主イエス・キリスト、汝こよなき宝》

7行詩、全8節
●作者:バルトロメーウス・リングヴァルト、Ringwaldt, Bartholomäus (1588)
●このコラールを表題とする作品:BWV 113, 334, 1114
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Jesu Christ, du höchstes gut:BWV 113, 131/2,4; 168/6, 334, 1114

1. (BWV 113/1)
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
sieh doch wie ich in meinem Mut
mit Schmerzen bin beladen
und in mir hab der Pfeile viel,
die im Gewissen ohne Ziel
mich armen Sünder drücken.
2. (BWV 113/2, 131/2)
Erbarm dich mein in solcher Last,
nimm sie aus meinem Herzen,
dieweil du sie gebüßet hast
am Holz mit Todesschmerzen,
auf daß ich nicht für großem Weh
in meinen Sünden untergeh,
noch ewiglich verzage.
4. (BWV 113/4)
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
mit seinem süßen Singen,
daß mir das Herze wieder lacht,
als wenns beginnt zu springen.
dieweil Gott alle Gnad verheißt,
wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
zu unserm Jesu kommen.
5. (BWV 131/4)
Und weil ich denn in meinem Sinn,
wie ich zuvor geklaget,
auch ein betrübter Sünder bin,
den sein Gewissen naget,
und wollte gern im Blute dein
von Sünden abgewaschen sein
wie David und Manasse.
7.
O Herr, mein Gott ! vergieb mir doch
Um deines Blutes willen,
Und thu in mir das schwere Joch
Der Uebertretung stillen ;
Dass ich mein Seel zufrieden geb
Und dir hinfort zu Ehren leb
Mit kindlichem Gehorsam.
8. (BWV 113/8, 168/6)
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden;
und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
in wahrem Glauben von der Welt
zu deinen Auserwählten!
   1.
Lord Jesus Christ, my sovereign good,
Thou Fountain of salvation,
Behold me bowed beneath the load
Of sin and condemnation:
My sins indeed are numberless ;
O Lord, regard my deep distress,
Relieve my conscience guilty.
2.
In pity look upon my need,
Remove my sore oppression ;
Since Thou hast suffered in my stead,
And paid for my transgression,
Let me not yield to dark despair ;
A wounded spirit who can bear ?
O show me Thy salvation.
4.
But Thy reviving Gospel-Word,
Which leads me to salvation,
Does joy unspeakable afford,
And lasting consolation :
It tells me Thou wilt not despise
A broken heart, in sacrifice
Upon Thine altar offered.
5.
Right sore lny conscience doth reproach,
My. sins do hard beset me.
How dare I to God's throne approach
Or to my judge submit me ?
0, in Thy blood, Lord, wash me clean,
However dark my sins have been,
As David and Manasseh !
7.
O pitying Lord, forgive me, pray,
The sin Thy wrath's incurred,
Now take its grievous load away
Which hath me fast ensnared.
So shall my heart find rest and peace,
And in Thy praises never cease,
Its gratitude forth telling.
8.
Fulfil me with Thy Spirit's glow,
Have mercy, blessed Saviour !
O wash me, cleanse me, through and through,
When death comes show me favour,
And call me hence to Thy far home,
To reign with Thee, blest Three in One,
Among Thy saints for ever !

Melody

もともとこのメロディはWenn mein Stündlein vorhanden istの4声編曲のテノールパートに当たり、本来は同じ曲です。 BWVでは"Wenn mein Stündlein vorhanden ist"の2つめのメロディという扱いになっていますが、このコラールとの結びつきで知られるメロディです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Jesu Christ, du höchstes gut: BWV 113, 131/2,4; 168/6, 334, 1114
Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir: BWV 48/7, (48/1)
Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl: BWV 166/3


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir 《主イエス・キリストよ、われ汝に呼ばわる》

7行詩、全12節
●作者:不詳、anonym (1620)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Jesu Christ, du höchstes gut:BWV 48/7, (48/1)

1.
Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir
Mit ganz betrübter Seele :
Dein Allmacht lass erscheinen mir
Und mich nicht also quäle.
Viel grösser ist die Angst und Schmerz,
So anficht und turbirt mein Herz,
Als dass ich kann erzählen.
2.
Herr Jesu Christ, erbarm dich mein
Durch deine grosse Güte ;
Mit Erquickung und Hülf erschein
Meim traurigen Gemüthe,
Welchs elendiglich wird geplagt
Und, so du nicht hilfst, gar verzagt,
Dieweil kein Trost kann finden.
12. (BWV 48/7)
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden ;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinem Willen seis gestellt,
Machs, liebster Gott, wie dirs gefällt :
Dein bin und will ich bleiben.
   1.
Incline, O Lord, Thine ear to me,
And heed my bitter crying !
O let Thy favour shine on me,
My grievous need supplying !
The heavy woes that sore distress,
And with their weight my soul oppress,
Are more than I can number.
2.
Lord Jesu Christ, O pity me,
And show Thy loving kindness !
Thy quick'ning help now send to me,
My sufferings are endless !
They press on me on every side
And over me tormenting ride :
Thy help alone can save me.
12.
Lord Jesu Christ, man's surest Stay,
Who comfort rare dispensest,
My anguish sore is known to Thee,
Alone 'tis Thou help sendest.
But as Thou wilt, so let it be,
In Thy sure wisdom deal with me ;
Thine am I now and alway.

1620年の出版時から、すでにHerr Jesu Christ, du höchstes gutのメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl 《主イエス・キリストよ、われは定かに知れり》

7行詩、全8節
●作者:バルトロメーウス・リングヴァルト、Ringwaldt, Bartholomäus (1582)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Jesu Christ, du höchstes gut:BWV 166/3

1.
Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl,
Dass ich einmal muss sterben;
Wann aber das geschehen soll
Und wie ich werd verderben
Dem Leibe nach, das weiß ich nicht,
Es steht allein in deim Gericht,
Du siehst mein letztes Ende.
3. (BWV 166/3)
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
halt mich bei den Gedanken
und laß mich ja zu keiner Frist
von dieser Meinung wanken,
sondern dabei verharren fest,
bis daß die Seel aus ihrem Nest
wird in den Himmel kommen.
  







3.
O dear Lord Jesu, watch o'er me
With sheltering care for ever,
Nor let me ever heedless be
Or from my thoughts Thee sever.
O hold me ever in Thy love,
And call my soul to realms above
To part from Jesus never.

↑目次へ →カンタータとコラール

Herr (O) Jesu Christ, meins Lebens Licht 《おお、イエス・キリスト、わが生命の光》

4行詩、全14節
●作者:マルティン・ベーム、Behm, Martin (1610)
●このコラールを表題とする作品:BWV 118, 335
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht:BWV 58/5, 118
Rex Christe, factor omnium:BWV 335

1. (BWV 118)
O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
auf Erden bin ich nur ein Gast
und drückt mich sehr der Sünden Last.
2. (BWV 58/5)
Ich hab vor mir ein schwere Reis,
zu dir ins Himmels Paradeis,
da ist mein rechtes Vaterland,
daran du dein Blut hast gewandt.
7.
Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
Dein Geist in meinem Herzen schrei.
Hilf, dass mein Seel den Himmel find,
Wenn meine Augen werden blind.
14.
Wie werd ich dann so fröhlich sein,
Werd singen mit den Engelein,
Und mit der Auserwählten Schaar
Ewig schauen dein Antlitz klar.
   1.
Lord Jesus Christ, my life, my light,
My guide, my hope, my dear delight,
On earth here am I but a guest,
With heavy load of sin oppressed.
2.
The way is long and full of sighs
That leads me to God's Paradise.
Far off my Fatherland I see
That Jesu's blood hath won for me.
7.
Lord, when fast fails my halting breath,
And sinks my spirit into death,
O then Thine accents may I hear,
And let my soul to heaven soar.
14.
What happiness it then shall be
Amid Thine angels' minstrelsy
To take my place and evermore
In Thy blest Presence to adore.

Melody

このメロディに関しては、"Ach Gott, wie manches Herzeleid"を参照してください。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht:BWV 58/5, 118
Ach Gott, wie manches Herzeleid: BWV 3, 44/4, 58/1, 153/9


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott 《主イエス・キリスト、真(まこと)の人にして神よ》

6行詩、全8節
●作者:パウル・エーバー、Eber, Paul (1562)
●このコラールを表題とする作品:BWV 127, 336
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott:BWV 336
Wenn einer schon ein Haus aufbaut:BWV 127

1. (BWV 127/1)
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
der du littst Marter, Angst und Spott,
für mich am Kreuz auch endlich starbst
und mir deins Vaters Huld erwarbst,
ich bitt durchs bittre Leiden dein,
du wollst mir Sünder gnädig sein.
2.
Wenn ich nun komm in Sterbensnoth
Und ringen werde mit dem Tod ;
Wenn mir vergeht all mein Gesicht,
Und meine Ohren hören nicht ;
Wenn meine Zunge nichts mehr spricht
Und mir vor Angst mein Herz zerbricht ;
3.
Wenn mein Verstand sich nichts versinnt
Und mir all menschlich Hilf zerrinnt :
So komm, o Herr Christ, mir behend
Zu Hilf an meinem letzten End
Und führ mich aus dem Jammerthal ;
Verkürz mir auch des Todes Qual !
8. (BWV 127/5)
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
hilf, daß wir warten mit Geduld,
bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub stets wacker sei,
dein'm Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich.
   1.
Lord. Jesu Christ, true Man and God,
Who suffered torment, shame, the rod,
Who bore the Cross, accursed tree,
To bring salvation down to me ;
I pray Thee, by Thy bitter woe,
Let not Thine anger overflow !
2.
And when at length the moment comes,
When sight is dim and vision glooms,
To feel the icy hand of death ;
When hands are weak and ears are deaf,
When voice enfeebled no more speaks,
And when the heart for anguish breaks ;
3.
When reason's light begins to pale,
When mortal aid's of no avail,
O then, Lord Christ, Thy comfort send !
Be with me as I near my end ;
To take from death its dreaded sting,
My soul to Thy safe harbour bring !
8.
Dear Lord, forgive us all our ill,
Help us to wait upon Thy will.
Until death's solemn moment fall,
O make our souls on Thee to call,
Upon Thy Word securely fast,
And so to sleep in Thee at last !

Melody

このメロディは1597年に作曲家エッカルトが出版した讃美歌集に含まれているもので、同じ年に表題のコラールに付けて歌われるようになりました。 ただ、エーバーの詩は各節6行ですが、メロディは4行分なので、歌う際には各節2行を省略しなければなりません。また、同名のコラールカンタータで使われているメロディは別のものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott: BWV 336
Wir danken dir, Herr Jesu Christ: BWV 623


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr, wie du willt, so schicks mit mir 《主よ、御心のままに、わが身の上になしたまえ》

7行詩、全3節
●作者:カスパル・ビーネマン、Bienemann, Kaspar (1582)
●このコラールを表題とする作品:BWV 339
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Aus tiefer Not schrei ich zu dir:BWV 156/6, 339
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält:BWV 73/1

1. (BWV 73/1, 156/6)
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
im Leben und im Sterben!
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, laß mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
sonst wie du willt, gib mir Geduld,
denn dein Will ist der beste.
2.
Zucht, Ehr und Treu verleih mir, Herr,
Und Lieb zu deinem Worte :
Behüt mich, Herr, für falscher Lehr
Und gieb mir hier und dorte,
Was mir dienet zur Seligkeit :
Wend ab all Ungerechtigkeit
In meinem ganzen Leben.
3.
Soll ich denn einmal nach deim Rath
Von dieser Welt abscheiden :
Verleih mir, Herr, nur deine Gnad,
/ Dass es gescheh mit Freuden.
Mein Leib und Seel befehl ich dir :
O Herr, ein selig End gieb mir
Durch Jesum Christum. Amen.
   1.
Lord, as Thou wilt, so deal with me,
In living and in dying.
With Thee alone my soul would be,
On Thy dear love relying.
O hold me ever in Thy care,
And give me patience to declare
'Thy will be ever done, Lord'.
2.
E'er keep me true in thought and deed,
Thy Holy Scripture loving,
O let it be my only creed,
The path of error showing.
O give me of Thy righteousness,
Take from me all ungodliness
In all my words and doing !
3.
And when death's summons I must face
And from this world betake me,
O grant me, Lord, of Thy dear grace
My last end may be happy !
Into Thy hands do I resign
My soul and body : make them Thine,
Through Christ our Saviour ! Amen.


↑目次へ →カンタータとコラール

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr 《われは心より汝を愛す、おお主よ》

12行詩、全3節
●作者:マルティン・シャリング、Schalling, Martin (1569)
●このコラールを表題とする作品:BWV 340, 1115
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr:BWV 149/7, 174/5, 245/40, 340, 1115, (19/5)

1. (BWV 174/5)
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
nach Himml und Erden frag ich nicht,
wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
so bist du doch mein Zuversicht,
mein Heil und meines Herzens Trost,
der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
in Schanden laß mich nimmermehr!
2.
Es ist ja, Herr, dein G'schenk und Gab
Mein Leib und Seel und was ich hab
In diesem armen Leben :
Damit ichs brauch zum Lobe dein,
Zum Nutz und Dienst des Nächsten mein,
Wollst mir dein Gnade geben.
Behüt mich, Herr, vor falscher Lehr,
Des Satans Mord und Lügen wehr ;
In allem Kreuz erhalte mich,
Auf dass ichs trag geduldiglich.
Herr Jesu Christ,
mein Herr und Gott, mein Herr und Gott,
Tröst mir mein Seel in Todesnoth.
3. (BWV 149/7, 245/40)
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
am letzten End die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in seim Schlafkämmerlein
gar sanft ohn einge Qual und Pein
ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
daß meine Augen sehen dich
in aller Freud, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich!
   1.
Lord, take my heart, it beats for Thee,
Stand at my side, nor distant be,
Thy help and grace bestowing !
In this world have I no delight,
Nought else is pleasing in my sight,
Thy love and favour knowing.
And when my heart would break with grief,
In Thee's my trust and sure belief.
Thou art my Hope, my Trust, my Lord,
Who hast redeemed me by Thy blood.
Lord Jesu Christ ,
O show Thy face, O show Thy face,
And let me never see disgrace !
2.
Whate'er I have from Thee doth spring,
My soul and body, everything
That mortal man possesseth.
That I may use it to Thy praise,
And for my neighbour's good always,
Nought but Thy help availeth.
From all false doctrine keep me clean,
From Satan's arts and tempting screen !
Help me my daily ills to bear,
And patiently my cross to wear !
Lord Jesu Christ ,
my God and Lord, my God and Lord,
In life's last hour Thy help afford !
3.
Lord, let Thy blessed angels come,
At my last end, when life is done,
To bear my soul to heaven !
Asleep within the quiet tomb,
There I'll await Thy Day of Doom,
All fear and pain out-driven.
One day from death awaken me
To let my soul Thy beauty see
In all Thy glory, God's dear Son,
Who hath for me salvation won !
Lord Jesu Christ , receive my prayer, receive my prayer,
Who evermore Thy praise declare !

Melody

カンタータ19番第5曲のアリアでは、トランペットがこのメロディを奏しますが、歌詞としては第3節が想定されていると考えられます。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr: BWV 149/7, 174/5, 245/40, 340, 1115, (19/5)


↑目次へ →カンタータとコラール

Herzlich tut mich verlangen 《われ心より焦がれ望む》

8行詩、全11節
●作者:クリストフ・クノル、Knoll, Christoph (1611)
●このコラールを表題とする作品:BWV 727
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 161/1,6; 727

Melody

バッハの使用したコラールの中でもとりわけ有名なメロディです。 讃美歌の「血潮したたる」(原題 "O Haupt voll Blut")のメロディとして知られ、受難のイメージが強いのですが、もともとハスラーが作曲したのは世俗歌でした。 コラールのメロディとしての使用は、1613年表題のコラールにつけられたのが最も早く、その後多くのコラールのメロディとして使用されました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 161/1,6; 727
Ach Herr, mich armen Sünder:BWV 25/1, 135, 742
Befiehl du deine Wege:BWV 153/5, 244/44, 270, 271
Ihr Christen auserkoren:BWV 248/64
O Haupt voll Blut und Wunden:BWV 159/2, 244/15,17,54,62; (127/1?)
Wie soll ich dich empfangen:BWV 248/5
◆『讃美歌21』 310, 311「血しおしたたる」


↑目次へ →カンタータとコラール

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 《心より慕いまつるイエスよ、汝いかなる罪を犯し》

4行詩、全15節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:BWV 1093
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen:BWV 244/3,19,46; 245/3,17; 1093
◆『讃美歌21』 313「愛するイエス」

1. (BWV 244/3)
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen,
was ist die Schuld, in was für Missetaten
bist du geraten.
2.
Du wirst gegeisselt, und mit Dorn gekrönet,
Ins Angesicht geschlagen und verhöhnet :
Du wirst mit Essig und mit Gall getränket :
Ans Kreuz gehenket.
3. (BWV 244/19)
Was ist die Ursach aller solcher Plagen,
ach, meine Sünden haben dich geschlagen,
ich, ach, Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
4. (BWV 244/46)
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe,
der gute Hirte leidet für die Schafe,
die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
für seine Knechte.
15.
Wann, Herre Jesu, dort vor deinem Throne
Wird stehn auf meinem Haupt die Ehrenkrone :
Da will ich dir, wenn alles wird wohl klingen,
Lob und Dank singen.
   1.
O dearest Jesu, wherefore hath man spoken
'Gainst Thee Who never God's command hath broken ?
What is Thy crime ? How hast Thou done transgression ?
When made confession ?
2.
Thy side is pierced, Thy head with thorns is crowned,
By cruel hands art struck, sore mocked and wounded.
They give Thee gall to drink and foul deride Thee
Who crucify Thee.
3.
Dear Lord, who meekly bore such bitter anguish
As none before, for which else must I languish,
'Twas my dark sin to torture did enslave Thee,
Who died to save me.
4.
What strangest punishment is suffered yonder !
The Shepherd dies for sheep that wayward wander !
The Master pays the debts His servants owe Him,
Who would not know Him.
15.
And when, dear Lord, before Thy throne in heaven
The crown of joy to me at last is given,
Where sweetest hymns Thy saints for ever raise Thee,
I too shall praise Thee !
(verse 4, 15) Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen: BWV 244/3,19,46; 245/3,17; 1093
◆『讃美歌21』 313「愛するイエス」


↑目次へ →カンタータとコラール

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen 《助けたまえ、主イエスよ》

6行詩、全16節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1642)
●このコラールを表題とする作品:BWV 344
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen:BWV 344
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen(バッハ作曲):BWV 248/42

1.
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen !
Hilf, das neue Jahr geht an ;
Lass es neue Kräfte bringen,
Dass aufs neu ich wandeln kann.
Neues Glück und neues Leben
Wollest du aus Gnaden geben.
3.
Meiner Hände Werk und Thaten,
Meiner Zunge Red und Wort,
Müssen nur durch dich gerathen
Und ganz glücklich gehen fort.
Neue Kraft lass mich erfüllen,
Zu verrichten deinen Willen.
15. (BWV 248/42)
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
   1.
Shed, Lord, on this New Year blessing,
Send us all prosperity !
May it strength renewed be bringing,
Speed us on, our heavenly way !
Help, O Lord, Thy help O give me,
And into Thy grace receive me !
3.
Every plan and undertaking,
All I think and do and say,
May it have Thy constant blessing,
E'er Thy just commands obey !
To my will give strength renewed
E'er to know Thy will and do it !
15.
Jesus, lead my footsteps ever,
Ever all my doings guide,
From all ill my senses sever,
Put all else than Thee aside !
Jesu, let Thy grace attend me ;
From all weakness e'er defend me !

Melody

Hilf, Herr Jesu, lass gelingen

Hilf, Herr Jesu, lass gelingen(バッハ作曲)

もともとショープの作曲による上のメロディがあり、バッハによる編曲も残されています(BWV 344)。 しかしバッハはクリスマスオラトリオでこのコラールを用いた際、新たなメロディを作曲しています。 いずれも他の使用例はありません。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich armer Mensch, ich armer Sünder 《われ哀れなる人、われ哀れなる罪人》

6行詩、全8節
●作者:クリストフ・ティーツェ、Tietze, Christoph (1663)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wer nur den lieben Gott läßt walten:BWV 179/6

1. (BWV 179/6)
Ich armer Mensch, ich armer Sünder
steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!
2.
Wie ist mir doch so angst und bange
Von wegen meiner grossen Sünd :
Hilf, dass ich wieder Gnad erlange,
Ich armes und verlornes Kind.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich !
3.
Mein kläglich und beweglich Klagen,
Ach Herr, wie lang erhörst du nicht ?
Wie kannst du das Geschrei vertragen ?
Hör, was der arme Sünder spricht :
Erbarme dich, erbarme dich ;
Erhöre mich, erhöre mich !
6.
Sprich nur Ein Wort, so werd ich leben ;
Sprich, dass der arme Sünden hör :
Ich habe dir die Sünd vergeben ;
Hinfürder sündige nicht mehr !
Erbarme dich, erbarme dich,
O mein Erbarmer, über mich !
   1.
Before God's awful throne I place me,
A sinner frail and mortal wight.
Deal with me, Lord, in love, I pray Thee,
Nor drive me broken from Thy sight !
Have mercy on me, Saviour mine,
Absolve me, make me wholly Thine !
2.
So sorely does my sin distress me,
And weigh me down with guilty mien.
O grant me, Lord, to feel Thy mercy,
Thy child forlorn on Thee doth lean !
Have mercy on me, Saviour mine,
Absolve me, make me wholly Thine !
3.
O wilt Thou never heed my crying?
Thy countenance why hast Thou turned?
Why art Thou comfort still denying?
O hear the heart that's for Thee burned !
Have mercy on me, Saviour mine,
And to my plaint Thine ear incline !
6.
Speak but one word, and I am happy,
Speak to my soul that she may hear :
'Thy sin have I forgiven wholly,
Thou art made whole, now sin no more'
Have mercy on me, Saviour mine,
Absolve me, make me wholly Thine !

出版当時は別のメロディで歌われていましたが、バッハの時代には Wer nur den lieben Gott läßt walten のメロディで歌われるようになっていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich dank dir, lieber Herre 《われ汝に感謝す、愛しまつる主よ》

8行詩、全9節
●作者:ヨハン・コールローゼ、Kolrose, Johann (1535頃)
●このコラールを表題とする作品:BWV 347, 348
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ich dank dir, lieber Herre:BWV 37/6, 347, 348

1.
Ich dank dir, lieber Herre,
Dass du mich hast bewahrt
In dieser Nacht Gefährde,
Darin ich lag so hart
Mit Finsterniss umfangen,
Dazu in grosser Noth ;
Daraus ich bin entgangen,
Halfst du mir, Herre Gott.
2.
Mit Dank will ich dich loben,
O du mein Gott und Herr,
Im Himmel hoch dort oben.
Den Tag mir auch gewähr,
Warum ich dich thu bitten
Und auch dein Will mag sein.
Leit mich in deinen Sitten
Und brich den Willen mein ;
3.
Dass ich, Herr, nicht abweiche
Von deiner rechten Bahn,
Der Feind mich nicht erschleiche,
Damit ich irr möcht gahn.
Erhalt mich durch dein Güte,
Das bitt ich fleissig dich,
Vors Teufels List und Wüthen,
Damit er setzt an mich.
4. (BWV 37/6)
Den Glauben mir verleihe
an dein' Sohn, Jesum Christ,
mein Sünd mir auch verzeihe
allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
was du verheißen hast,
daß er mein Sünd tu tragen
und lös mich von der Last.
6.
Dein Wort lass mich bekennen
Vor dieser. argen Welt,
Auch mich dein Diener nennen,
Nicht fürchten G'walt noch Geld,
Das mich bald möcht abwenden
Von deiner Wahrheit klar ;
Wollst mich auch nicht absenden
Von der christlichen Schaar.
8.
Herr Christ ! dir Lob ich sage
Für deine Wohlthat all,
Die du mir diese Tage
Erzeigt hast überall.
Dein Namen will ich preisen,
Der du allein bist gut :
Mit deinem Leib mich speise,
Tränk mich mit deinem Blut.
   1.
I thank Thee, Saviour dearest,
Who watch hast o'er me kept,
My Master, best and nearest,
Who warded while I slept.
While darkness closed around me
Beside me hast Thou stood :
No evil dared come near me.
I thank Thee, Lord my God.
2.
My heart with praise is filled
To Thee, my God and Lord.
In heaven high exalted
Thy help to me afford,
That I may do Thy bidding
This day before me lies,
The pathway straight pursuing
That leads to Paradise.
3.
O keep me, Lord, so closely
Within the narrow way,
Nor let the foe entice me
On other paths to stray !
Strength give me that resisteth
The devil's artful lure,
That, through Thy grace that helpeth,
My vict'ry may be sure !
4.
Firm faith undoubting grant me
In Jesus Christ my Lord ;
May all my sins forgiven be
And I to grace restored !
For sure He'll not deny me,.
But His true word fulfil,
Who died for me the guilty
And freed me from sin's ill.
6.
Let me, Thy Word confessing,
Thee own before the world,
Thy service e'er professing
And Thee as my one Lord.
And ne'er let earth's vain treasure
Distract my soul from Thee,
Nor barter for its pleasure
The joy to live with Thee.
8.
Lord Christ, to Thee in heaven
Be endless praises sung
For all the gifts Thou'st given,
For all that Thou hast done !
Thy name alone be praised ;
For Thou alone art God.
O feed me now, be pleased,
With Thine own Flesh and Blood !

Melody

このメロディはもともと世俗曲で、いくつかのコラールのメロディとして使用された後に、このコラールのメロディとして定着したものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich dank dir, lieber Herre: BWV 37/6, 347, 348


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich freue mich in dir 《われ汝にありて喜び》

8行詩、全4節
●作者:カスパル・ツィーグラー、Ziegler, Caspar (1697)
●このコラールを表題とする作品:BWV 133, 465
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Die Wollust dieser Welt:BWV 197a/7
Groß ist, o großer Gott:BWV 465
O stilles Gotteslamm:BWV 133

1. (BWV 133/1)
Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn!
2. (BWV 133/3)
Gott senkt die Majestät,
sein unbegreiflichs Wesen
in eines Menschen Leib,
nun kann die Welt genesen.
Der allerhöchste Gott
spricht freundlich bei mir ein,
wird gar ein kleines Kind
und heißt mein Jesulein.

3. (BWV 133/5)
Wie lieblich klingt es mir,
wie schallt es in die Ohren,
es kann durch Stahl und Erz,
durch harte Felsen bohren,
das liebste Jesulein.
Wer Jesum recht erkennt,
der stirbt nicht, wenn er stirbt,
sobald er Jesum nennt.

4. (BWV 133/6, 197a/7)
Wohlan, so will ich mich
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleich die Welt
in tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
dir leb ich ganz allein;
auf dich, allein auf dich,
o Jesu, schlaf ich ein.
   1.
In thee do I rejoice
And with a welcome greet Thee,
O dearest Jesu mine!
Thy promise giv'st Thou sweetly
My brother e'er to stand.
How dear the name doth sound!
And O, th'unmeasured love
In God's dear Son is found!
2.
God veils His majesty
And cometh down among us,
Fruit of a virgin's womb,
To bring salvation to us
The God of earth and sky,
Whose is immortal fame,
A mortral child is born,
And Jesus is His name!
3.





Whom Jesus deigns to love
expires not in the tomb,
but meets his Lord above.
4.
So, come whate'er betide,
To Jesus I cling closely.
Let earth to atoms break,
Yet shall it not dismay me.
Lord Jesus, 'tis on Thee
Alone my heart is set.
Firm founded on Thy love,
Earth's ills can never fret.

コラール第3節はTerryの翻訳がありませんが、カンタータの歌詞の翻訳からコラール部分を引用しました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich hab in Gottes Herz und Sinn 《われは神の心と思いに》

10行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1647)
●このコラールを表題とする作品:BWV 92
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Was mein Gott will, das gscheh allzeit:BWV 65/7, 92

1. (BWV 92/1)
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
mein Herz und Sinn ergeben,
was böse scheint, ist mein Gewinn,
der Tod selbst ist mein Leben.
Ich bin ein Sohn
des, der den Thron
des Himmels aufgezogen;
ob er gleich schlägt
und Kreuz auflegt,
bleibt doch sein Herz gewogen.
2. (BWV 92/2)
Es kann mir fehlen nimmermehr!
mein Vater muß mich lieben.
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
so will er mich nur üben,
und mein Gemüt,
in seiner Güt,
gewöhnen fest zu stehen.
Halt ich denn Stand,
weiß seine Hand,
mich wieder zu erhöhen.
5. (BWV 92/4)
Zudem ist Weisheit und Verstand
bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud,
er weiß, wenn Leid
uns, seinen Kindern, diene,
und was er tut,
ist alles gut,
ob's noch so traurig schiene.
10. (BWV 65/7, 92/7)
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
getrost in deine Hände.
Nimm mich, und mache es mit mir
bis an mein letztes Ende.
Wie du wohl weißt,
daß meinem Geist
dadurch sein Nutz entstehe,
und deine Ehr
je mehr und mehr
sich in ihr selbst erhöhe.
12. (BWV 92/9)
Soll ich denn auch des Todes Weg
und finstre Straße reisen,
wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
den mir dein' Augen weisen.
Du bist mein Hirt,
der alles wird
zu solchem Ende kehren,
daß ich einmal
in deinem Saal
dich ewig möge ehren.
   1.
To God's all gracious providence
My heart and soul are yielded.
Through death to life He calls me hence;
In loss my gain's revealed.
He is my own
And on His throne
In heaven now is reigning.
Whate'er befall
Or fears appal,
His love can know no waning.
2.
My Father's love mine truly is,
Not ever will it fail me.
My soul may toss on stormy seas ;
'Tis but to test and prove me.
He guides my will,
With grace doth fill,
E'er helpful by me standing.
So, by His grace,
I run my race
And fulfil His commanding.
5.
How great the wisdom of our God !
How wise His understanding !
Both time and space obey His nod
And fulfil His commanding.
He sorrow sends
Or gladness lends,
As best it seemeth to Him.
His every deed
Supplies our need,
However dark their planning.
10.
And so, my God, I come to Thee,
On Thy great love relying.
Take me, and my sure Helper be
Till life's last breath is flying !
O let Thy will
Incline me still
And prosper my endeavour !
To Thy great praise
My voice I raise,
Extolling Thee for ever.
12.
So, though I tread death's cheerless ways,
Its sunless pathways tracing,
Thy loving hand all fear allays,
My feeble courage bracing.
Thou art my Guide,
And by my side
To mansions fair wilt call me,
To where on high
Eternally
Thy praises echo loudly.

Melody

このコラールは最初の出版時から"Was mein Gott will, das gscheh allzeit"のメロディがつけられていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt 《われことを神にゆだね》

5行詩、全18節
●作者:ヨハンネス・レオン、Leon, Johannes (1589)
●このコラールを表題とする作品:BWV 351, 707, 708, 1113
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt (1.):BWV 351, 707, 708, 1113
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt (2.):BWV 106/2d

1.
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt
Er machs mit mir, wies ihm gefällt.
Soll ich allhier noch länger lehn:
Nicht widerstrebn,
Sei. Willn thu ich mich ganz ergebn.
11.
Und ob mich schon mein Sünd anficht,
Dennoch will ich verzagen nicht,
Ich weiss, dass mein getreuer Gott
Für mich in Tod
Sein lieben Sohn gegeben hat.
14.
Das ist mein Trost zu aller Zeit,
In allem Kreuz und Traurigkeit:
Ich weiss, dass ich am jüngsten Tag
Ohn alle Klag
Werd auferstehn aus meinem Grab.
15.
Mein lieben Gott von Angesicht
Werd ich anschaun, dran zweifl' ich nicht,
In ewger Freud und Herrlichkeit,
Die mir bereit:
Ihm sei Lob, Preis in Ewigkeit.
18.
Amen, mein lieber frommer Gott,
Bescher uns all'n ein selgen Tod;
Hilf, dass wir mögen allzugleich
Bald in dein Reich
Kommen und bleiben ewiglich.
   1.
My cause is God's, and I am still,
Let Him do with me as He will;
Whether for me the race is won,
Or scarce begun,
I ask no more—His will be done!
11.
My sins are more than I can bear,
Yet not for this will I despair;
I know to death and to the grave
The Father gave
His dearest Son, that He might save.
14.
This is my solace, day by day,
When snares and death beset my way,
I know that at the morn of doom
From out the tomb
With joy to meet Him I shall come.
15.
Then I shall see God face to face,
I doubt it not, through Jesu's grace,
Amid the joys prepared for me!
Thanks be to Thee
Who givest us the victory!
18.
Amen, dear God! now send us faith,
And at the last a happy death;
And grant us all ere long to be
In heaven with Thee,
To praise Thee there eternally.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt (1.)

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt (2.)

上のメロディ、"Ich weiss mir ein Röslein hübsch und fein" は1589年に出版された歌集にある4部合唱の世俗歌で、これがメロディ(1.)に当たります。 下のメロディ(2.)はそのテノールパートから来たもので、バッハはこれを一度だけ、カンタータ106番で使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt:(1.) BWV 351, 707, 708, 1113; (2.) BWV 106/2d


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich ruf zu dir, Herr Christ 《われ汝に呼ばわる、主イエス・キリストよ》

9行詩、全5節
●作者:ヨハン・アグリーコラ、Agricola, Johann (1530頃)
●このコラールを表題とする作品:BWV 177, 639
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ich ruf zu dir, Herr Christ:BWV 177, 185/6, 639

1. (BWV 177/1, 185/6)
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen,
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen;
den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein'm Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.
2. (BWV 177/2)
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
du kannst es mir wohl geben:
daß ich werd nimmermehr zu Spott;
die Hoffnung gib darneben,
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf alles mein Tun;
sonst wird mich's ewig reuen.
3. (BWV 177/3)
Verleih, daß ich aus Herzens Grund
mein' Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
gib mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück geht daher,
das mich bald möcht abkehren.
4. (BWV 177/4)
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
in dieser Welt abwenden,
Beständigsein ans End gib mir,
du hast's allein in Händen;
und wem du's gibst, der hat's umsonst:
es kann niemand ererben
noch erwerben
durch Werke deine Gnad,
die uns errett' vom Sterben.
5. (BWV 177/5)
Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
daß sie mich nicht umstoße.
Du kannst maßen,
daß mir's nicht bring Gefahr;
ich weiß, du wirst's nicht lassen.
   1.
I call to Thee, Lord Jesus Christ,
O hear my sore complaining !
In Thy good time unto me list,
Thine ear to me inclining !
True faith in Thee, O Lord, I seek ;
O make me now and wholly
Love Thee solely,
My neighbour hold as self,
And keep Thy word e'er holy.
2.
Yet more from Thee, O God, I claim ;
I know that Thou wilt grant it :
O let me ne'er be put to shame !
My hope on Thee's sure founded.
And when from this world I must go,
May I still find Thee near me,
Ever hear Thee ;
Whatever may ensue,
May have Thy love to cheer me !
3.
I pray Thee, from my deepest heart,
My foes be all forgiven;
Lord, bid this hour my sins depart
And grant me rest in heaven !
O feed me with Thy holy Word,
My soul restore and nourish,
Give it courage
When danger is abroad,
That so I may not perish ! -
4.
Whate'er befall or ill betide,
Ne'er let me from Thee wander.
O keep me ever by Thy side
Till I shall meet Thee yonder !
From Thee alone such grace doth come
As else none can inherit,
Nor can take it
By his own works alone,
Or have by his own merit.
5.
In sore perplexity I lie ;
My weakness, Lord, O strengthen !
On Thee alone can I rely
My halting steps to lengthen.
If sore temptations should arise,
'Tis Thou canst break their power
When they glower,
And rescue to me bring,
My refuge and my tower.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich ruf zu dir, Herr Christ: BWV 177, 185/1,6; 639


↑目次へ →カンタータとコラール

Ich steh an deiner Krippen hier 《われここ汝の飼葉桶の側に立ち》

7行詩、全15節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1656)
●このコラールを表題とする作品:BWV 469
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ich steh an deiner Krippen hier:BWV 469
Nun freut euch, lieben Christen gmein:BWV 248/59
◆『讃美歌21』 256「まぶねのかたえに」

1. (BWV 248/59)
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und laß dirs wohlgefallen!
2.
Du hast mit deiner Lieb erfüllt
Mein Adern und Geblüte ;
Dein schöner Glanz, dein süsses Bild
Liegt mir stets im Gemüthe.
Und wie mag es auch anders sein,
Wie könnt ich dich, mein Herzelein,
Aus meinem Herzen lassen ?
4.
Ich lag in tiefer Todesnacht,
Du wurdest meine Sonne,
Die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werthe Licht
Des Glaubens in mir zugericht,
Wie schön sind deine Strahlen !
10.
O, dass doch ein so lieber Stern
Soll in der Krippen liegen !
Für edle Kinder grosser Herrn
Gehören güldne Wiegen.
Ach, Heu und Stroh sind viel zu schlecht ;
Sammt, Seiden, Purpur wären recht,
Dich. Kindlein, drauf zu legen.
   1.
Beside Thy cradle, see, I stand,
Child Jesus, Lord of heaven.
The gifts I offer in my hand
Are by Thy bounty given.
O take me then, my mind and heart,
My soul, my strength, my every part,
And be't in Thy sight pleasing !
2.
Thou hast full filled me with Thy love,
It floodeth all my being :
Thy likeness, all things else above,
My heart and soul is filling.
And yet how else, Lord, should it be ?
Could I endure the misery
To lose Thee, O my Treasure ?
4.
In deepest night of woe I lay
Till Thou did'st shine upon me.
My night's become the brightest day,
And joy and light surround me !
O Light of Heaven, come down to earth,
Of Faith and Hope renewing birth,
How lovely is Thy beauty !
10.
To think a Star so wondrous fair
In yon poor manger lieth !
To think the Lord of earth and air
His Godhead now resigneth !
How ill befits so poor a stall
The Lord Who reigneth over all,
In majesty enthroned !

Melody

シェメッリ歌曲集(BWV 469)に含まれているもので、それ以前の讃美歌集には現れていないところから、 バッハ自身の作曲によると推定されているメロディです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich steh an deiner Krippen hier: BWV 469
◆『讃美歌21』 256「まぶねのかたえに」


↑目次へ →カンタータとコラール

Ihr Christen auserkoren 《汝ら選ばれしキリストの徒》

8行詩、全5節
●作者:ゲオルク・ヴェルナー、Werner, Georg (1648)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 248/64

1.
Ihr Christen auserkohren,
Freut euch von Herzen sehr:
Der Heiland ist gebohren!
Recht gute neue Mä;
Des freuen sich dort oben
Der heiligen Engel Schaar,
Und Gott den Vater loben
Jetzt und fort immerdar.
4. (BWV 248/64)
Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
  








4.
Now is our God victorious
O'er all the foes of man,
And Christ, our Leader glorious,
To nought hath brought their plan.
Death, Satan, Sin, and Sorrow
All feel His mighty worth.
There dawns a fair tomorrow
In heaven for sons of earth.


↑目次へ →カンタータとコラール

Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte 《汝ら星々、汝ら高き御空よ》

6行詩、全9節
●作者:ヨハン・フランク、Franck, Johann (1655)
●このコラールを表題とする作品:BWV 366, 476
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte:BWV 366, 476
Gott des Himmels und der Erden:BWV 248/53

1.
Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte
Und du lichtes Firmament,
Tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
Die der Wiederschall zertrennt :
Jauchzet fröhlich, lasst das Singen
Jetzt bis durch die Wolken dringen.
2.
Aber du, o Mensch, für allen
Hebe deine Stimm empor,
Lass ein Freudenlied erschallen
Dort mit jenem Engel-Chor,
Das den Hirten auf der Weide
Heut verkündet grosse Freude.
4.
Bist willkommen ! Heil der Erden,
Bist willkommen, Jesulein !
Dass wir möchten Herren werden,
Stellst du als ein Knecht dich ein.
Du verlässt die hohen Thronen
Und willst nun hier unten wohnen.
9. (BWV 248/53)
Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch, sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken,
wird es voller Sonnen dünken.
   1.
Stars above in myriads shining,
Spacious sky, God's firmament,
Earth's round orb, and deeps dark lying,
Caverns wild with echoes rent,
Come, rejoice ye, loudly singing
Till the arch of heaven is ringing !
2.
But, above all others lusty,
Man, upraise a thankful voice ;
With the angel chorus shout ye,
Show with them that we rejoice
At the news to-day proclaimed
To the shepherd folk amazed !
4.
Welcome, welcome, earth's Salvation !
Welcome, Lord, sweet Babe, to-day !
To exalt us to high station
Thou a poor child deign'st to be.
Come from heaven, where Thou reignest,
Here on earth with man remainest.
9.
Dark and cold the heart within me
Till Thou deign'st to enter there ;
'Tis a dwelling black and gloomy,
Not a palace bright and fair.
When Thy grace upon it beameth,
Filled with radiance rare it gleameth.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte: BWV 366, 476


↑目次へ →カンタータとコラール

In allen meinen Taten 《わがなすすべての業に》

6行詩、全15節
●作者:パウル・フレミング、Fleming, Paul (1642)
●このコラールを表題とする作品:BWV 97, 367
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
In allen meinen Taten:BWV 367
O Welt, ich muß dich lassen:BWV 13/6, 44/7, 97
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 97/1)
In allen meinen Taten
laß ich den Höchsten raten,
der alles kann und hat,
er muß zu allen Dingen,
solls anders wohl gelingen,
selbst geben Rat und Tat.
2. (BWV 97/2)
Nichts ist es spat und frühe
um alle meine Mühe,
mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
nach seinem Willen machen,
ich stells in seine Gunst.
3. (BWV 97/3)
Es kann mir nichts geschehen,
als was er hat versehen
und was mir selig ist;
ich nehm es, wie ers gibet;
was ihm von mir beliebet,
das hab ich auch erkiest.
4. (BWV 97/4)
Ich traue seiner Gnaden,
die mich vor allem Schaden,
vor allem übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
so wird mich nichts verletzen,
nichts fehlen, was mir nützt.
5. (BWV 97/5)
Er wolle meiner Sünden
in Gnaden mich entbinden,
durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
nicht stracks das Urteil sprechen
und haben noch Geduld.
6. (BWV 97/6)
Leg ich mich späte nieder,
erwache frühe wieder,
lieg (ich) oder ziehe fort,
in Schwachheit und in Banden,
und was mir stößt zuhanden,
so tröstet mich sein Wort.
7. (BWV 97/7)
Hat er es denn beschlossen,
so will ich unverdrossen
an mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
wird mir zu harte fallen,
ich will ihn überstehn.
8. (BWV 97/8)
Ihm hab ich mich ergeben
zu sterben und zu leben,
sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
dafür laß ich ihn sorgen,
er weiß die rechte Zeit.
15. (BWV 13/6, 44/7, 97/9)
So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat;
es gehe, wie es gehe,
dein Vater in der Höhe
weiß allen Sachen Rat.
   1.
Whate'er the task before me,
To God's care I submit me,
Who all things well did plan.
Unless His will decree-eth,
No thought or deed succeedeth,
And fails the wit of man.
2.
Vain's all my toil and striving,
My trouble and contriving,
My sorrow and distress.
'Tis He alone controlleth,
And all my ways disposeth :
He shall my will possess.
3.
There's nothing can befall me
But what in love God sends me
Who works my daily weal.
I take what He conferreth,
And do what He preferreth
With thankful heart and leal.
4.
Upon His arm relying,
The powers of hell defying,
I vanquish every foe.
God's Word if ever I follow,
Come weal, or care, or sorrrow,
'Tis best so, well I know.
5.
My sins He will erase them,
Nor into judgment bring them,
But wipe out all my debt.
For all my sore misdoing
He'll not ordain my ruin,
But patient love me yet.
6.
Whene'er to rest I take me,
When moring doth awake me,
Where'er I muse or go,
In trouble or elation,
Desponding or vexation,
God's goodness still doth flow.
7.
He hath my course ordained;
So, patient and resigned,
I to His sentence bow.
Whatever fate may send me,
I trow God will defend me,
And Ishall victory know.
8.
I give myself unto Him.
In dying and in living,
I know Him and I trust.
It's today that death cometh?
If loud a summons soundeth,
God wills it and knows best.
15.
Let nought, my soul, affright thee,
Thy trust in God still plight thee !
He hath thy being given.
Whatever ills dismay thee,
Thy Father's love will stay thee,
And guide thee home to heaven.

Melody

カンタータではこのメロディは使われていませんが、参考までにTerry(5)から、BWV 367の編曲を転載しました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
In allen meinen Taten: BWV 367


↑目次へ →カンタータとコラール

In dich hab ich gehoffet, Herr 《われ汝に依り頼む、主よ》

6行詩、全7節
●作者:アダム・ロイスナー、Reusner, Adam (1533)
●このコラールを表題とする作品:BWV 640, 712
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
In dich hab ich gehoffet, Herr (2.):BWV 640
In dich hab ich gehoffet, Herr (3.):BWV 52/6, 106/4, 244/32, 712

1. (BWV 52/6)
In dich hab ich gehoffet, Herr,
hilf, daß ich nicht zu Schanden werd
noch ewiglich zu Spotte.
Das bitt ich dich,
erhalte mich
in deiner Treu, Herr Gotte.
5. (BWV 244/32)
Mir hat die Welt trülich gericht'
mit Lügen und mit falschem Gdicht,
viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr
in dieser Gfar,
bhüt mich für falschen Tücken!
7. (BWV 106/4)
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
dem Heilgen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
macht uns sieghaft
durch Jesum Christum, amen.
   1.
In Thee, O Lord, I put my trust,
O raise me, helpless, from the dust,
Nor unregarded leave me.
I pray Thee, Lord,
Thy help afford,
And in Thy truth sustain me.
5.
How false a part the world doth play,
What lies and evil thoughts doth say,
So eager to condemn me !
Lord, in my smart
Take Thou my part,
From lying tongues protect me !
7.
To Father, Son, and Trinity
Be praise, be glory, majesty,
To Persons Three, from all men!
'Tis by their might
We'11 win the fight,
Through Christ our Saviour. Amen.

Melody

In dich hab ich gehoffet, Herr (1.)

譜例にある"Da Jesus an dem Kreuze stund"として知られているメロディですが、初出は"In dich hab ich gehoffet, Herr"につけられていたもの (1545)。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Da Jesus an dem Kreuze stund:BWV 621, 1089

In dich hab ich gehoffet, Herr (2.)

もともとは譜例にあるように復活節のコラールにつけられたメロディですが、5年後にこのコラールのメロディとして出版されました (1560)。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
In dich hab ich gehoffet, Herr: BWV 640

In dich hab ich gehoffet, Herr (3.)

作曲者のカルヴィジウス(1556〜1615)は1594年からライプツィヒの聖トーマス教会カントルを務めた人です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
In dich hab ich gehoffet, Herr: BWV 52/6, 106/4, 244/32, 712
Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit: BWV 248/46


↑目次へ →カンタータとコラール

Ist Gott mein Schild und Helfersmann 《神はわが盾、護り手なり》

6行詩、全7節
●作者:エルンスト・クリストフ・ホンブルク、Homburg, Ernst Christoph (1658)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ist Gott mein Schild und Helfersmann:BWV 85/6

1.
Ist Gott mein Schild und Helfersmann,
Was wird sein, das mir schaden kann ?
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir listiglich nachsteht ;
Ihr eurer Schmach entgegen geht,
Ich habe Gott zum Freunde.
2.
Ist Gott mein Trost und Zuversicht,
Kein Leid kann sein, so mich anficht.
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr nur sinnet auf Gefahr;
Ich achte solches keiner Haar,
Ich habe Gott zum Freunde.
4. (BWV 85/6)
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird.
Weicht, alle meine Feinde,
die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde.
7.
Ist Gott mein Beistand in der Noth,
Was kann mir schalen Sünd und Tod ?
Weicht, alle meine Feinde !
Tod, Sünde, Teufel, Höll und Welt,
Ihr müsset räumen doch das Feld,
Ich habe Gott zum Freunde.
   1.
While God is constant on my side,
Then all is well ; whate'er betide,
My foes shall fall before me.
Their crafty plots to nought must come,
In shame they'll stand before me dumb ;
For God above befriends me.
2.
While God in heaven looks down on me,
I fear not pain nor misery ;
My foes shall fall before -me.
Whatever mischief they may plan,
I dare defy them, every man ;
For God above befriends me.
4.
While God's my Shield and Helper true,
There's nought can vex ; come all or few,
My foes shall fall before me.
On their own heads the pains shall fall
'Gainst me designed : I dare them all ;
For God above befriends me.
7.
If God is present in my need,
Then sin and death are dead indeed ;
My foes shall fall before me.
The world, the devil, sin, and hell,
Upon their heads their darts recoil ;
For God above befriends me.

このコラールは、最初下のものとは違うメロディをつけて出版されましたが、1694年に下のメロディとともに出版されたものです。 バッハはこのコラールとメロディをただ一度だけ使用しています。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ist Gott mein Schild und Helfersmann: BWV 85/6


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu Kreuz, Leiden und Pein 《イエスの十字架、苦悩、痛み》

●作者:ペトルス・ヘルベルト、Herbert, Petrus (1609)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別):なし

Melody

最初表記のコラールのメロディとして世に出たものですが、やがて題名の酷似した Jesu Leiden, Pein und Tod と結びつけられ、1682年には改訂したメロディを後者の歌詞に付けて出版されました。バッハは改訂された形を使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Jesu Leiden, Pein und Tod: BWV 159/5, 182/7, 245/14,28,32; 245a(=245/11+)


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu Leiden, Pein und Tod 《イエスの苦悩、痛み、死》

8行詩、全34節
●作者:パウル・シュトックマン、Stockmann, Paul (1633)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesu Kreuz, Leiden und Pein:BWV 159/5, 182/7, 245/14,28,32; 245a(=245/11+)

1.
Jesu Leiden; Pein und Tod,
Jesu tiefe Wunden
Haben Menschen, die nur Koth,
Heilsamlich verbunden :
Menschen, schafft die Sünde ab,
Wir sind Christen worden,
Sollen kommen aus dem Grab
In der Engel Orden.
10. (BWV 245/14)
Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf ein ernsten Blick
bitterlichen weinet,
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen,
wenn ich Böses hab getan,
rühre mein Gewissen.
20. (BWV 245/28)
Er nahm alles wohl in acht
in der letzten Stunde,
seine Mutter noch bedacht,
setzt ihr ein Vormunde,
o Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn alles Leid
und dich nicht betrübe.
33. (BWV 159/5, 182/7, 245a(=245/11+))
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide.
Meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke;
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke.
34. (BWV 245/32)
Jesu, der du warest tot,
lebest nun ohn Ende,
in der letzten Todesnot
nirgend mich hinwende
als zu dir, der mich versühnt,
o du lieber Herre,
gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre.
   1.
Jesu, by His bitter Cross
And the wounds that flowed,
Has redeemed mankind from loss,
Healing grace bestowed.
Man, cast off the toils of sin,
As Christ's soldier show ye !
So to heaven shall you win,
Share the angels' glory.
10.
Peter thoughtless, Christ denies,
E'en his God forswearing.
Jesus on Him turns His eyes ;
Peter's tears are flowing.
Jesu, turn Thy gaze on me,
When by sin I'm taken ;
Stir my conscience right to see
How I've Thee forsaken.
20.
Still He planned for others' good
As He hung there dying ;
To His mother, where she stood,
Comfort, love supplying.
O my soul, the lesson learn :
Love thy God and neighbour !
So thy soul will He not spurn,
But give life for ever.
33.
Jesus, all Thy bitter pain
Was for my salvation ;
Thine the wounds, O Victim slain,
Mine sweet consolation.
Riseth up my soul with joy
Gratefully to thank Thee
For the bliss without alloy
That the Cross bath won me.
34.
Jesu, Thou Who knewest death
Livest now for ever.
When I draw my latest breath
Nought from Thee can sever.
'Twas for me Thou suffered'st pain,
Lord of life and glory.
What Thou wiliest is my gain ;
More I do not ask Thee.

メロディについては Jesu Kreuz, Leiden und Pein を参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu, der du meine Seele 《イエスよ、汝はわが魂を》

8行詩、全12節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1641)
●このコラールを表題とする作品:BWV 78, 352, 353, 354, 752
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wachet doch, erwacht, ihr Schläfer:BWV 78, 105/6, 352, 353, 354
Alle Menschen müssen sterben (2.):BWV 752

1. (BWV 78/1)
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstern Höhle
und der schweren Seelennot
kräftiglich herausgerissen
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort,
sei doch itzt, o Gott, mein Hort!
2.
Treulich hast du ja gesuchet
Die verlornen Schäfelein,
Als sie liefen ganz verfluchet
In den Höllenpfuhl hinein ;
Ja, du Satans Ueberwinder,
Hast die hochbetrübten Sünder
So gerufen zu der Buss,
Dass ich billig kommen muss.
3. (BWV 78/3)
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
ach! ich irre weit und breit.
Es ist nichts an mir zu finden,
Als nur Ungerechtigkeit ;
All mein Dichten, all mein Trachten
Heisset : unsern Gott verachten ;
Böslich leb ich ganz und gar
Und sehr gottlos immerdar.
4. (BWV 78/3)
Herr, ich muss es ja bekennen,
Dass nichts Gutes wohnt in mir :
Das zwar, was wir Wollen nennen,
Halt ich meiner Seele für,
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
und das Gute zu vollbringen,
Folget gar nicht, wie es soll ;
Was ich nicht will, thu ich wohl.
5. (BWV 78/3)
Aber, Herr, ich kann nicht wissen,
wie viel meiner Fehler sein,
mein Gemüth ist ganz zerrissen
durch der Sünden Schmerz und Pein,
und mein Herz ist matt von Sorgen ;
ach vergieb mir das Verborgen !
Rechne nicht die Missetat,
die dich, Herr, erzürnet hat!
6.
Jesu, du hast weggenommen
Meine Schulden durch dein Blut :
Lass es, o Erlöser ! kommen
Meiner Seligkeit zu gut ;
Und dieweil du so zerschlagen
Hast die Sünd am Kreuz getragen :
Ei, so sprich mich endlich frei,
Dass ich ganz dein eigen sei.
9.
Wenn ich vor Gericht soll treten,
Da man nicht entfliehen kann,
Ach, so wollest du mich retten
Und dich.meiner nehmen an.
Du allein, Herr, kannst es stören,
Dass ich nicht den Fluch darf hören :
Ihr zu meiner linken Hand,
Seid von mir noch nie erkannt !
10. (BWV 78/5)
Du ergründest meine Schmerzen,
Du erkennest meine Pein.
Es ist nichts in meinem Herzen,
Als dein herber Tod allein,
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
so dein teures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.
11. (BWV 105/6)
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
was du selber hast gesagt:
daß auf dieser weiten Erden
keiner soll verloren werden,
sondern ewig leben soll,
wenn er nur ist Glaubens voll.
12. (BWV 78/7)
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
laß mich ja verzagen nicht;
du, du kannst mich stärker machen,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
bis ich fröhlich werde schauen
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
in der süßen Ewigkeit.
   1.
Jesu, Who deliv'rance bought me
By Thine own most bitter woe,
In hell's chains had Satan bound me
If Thou had'st not loved me so.
From the tomb 'tis. Thou wilt call me,
And in heaven wilt instal me.
Through the strength Thy Word doth yield,
Be Thou still, dear Lord, my Shield !
2.
Thou hast searched for me and found me,
Me Thine erring, wayward child,
Tended me with love and turned me
From the depths of hell defiled.
Through the wiles of Satan's luring,
As I hear Thine accents calling,
Lord, my evil I perceive ;
Me, Thy penitent, receive !
3.
Yea, in paths of sin I've wandered,
Practised all unrighteousness,
What Thou gavest have I squandered
On vile deeds and wrongfulness.
All my thoughts and deeds are evil,
Bring me justly into peril
Nothing good in me is found,
All is rotten and unsound.
4.
Lord, I needs must make confession
Of my deep unworthiness,
I who am Thine own possession,
Made by Thee for righteousness.
But the flesh too strong bath proved ;
All too rare to virtue moved,
What I would not, that I do ;
For my will doth fail me so,
5.






Ne'er requite, Lord, my offnence !
In anger ne'er cast me hence !
6.
Jesu, Thou hast won salvation
Through Thy cruel Passion's smart ;
Enter not in condemnation,
Hold me closely to Thy heart.
On the Cross o'er sin Thou'rt victor,
And through Thee man too may conquer :
Speak then to me, Love divine,
Tell me I am truly Thine !
9.
When the Day of judgment falleth,
All we mortals must obey,
Let it be Thy voice that calleth
To me loving on that day.
But for Thee, Lord, am I doomed,
Lost, in deepest hell confounded.
Say not to me : ' Get you hence !
Flee My sight, for your offence ! '
10.
Lord, Thou hearest all my weeping,
Understandest all my pain ;
Constant in my soul is sleeping
Grief that nothing can restrain.
All my heart, with sorrow groaning,
Cleansed by Thy love atoning,
Which upon the Cross was poured,
Give I Thee, O Christ, my Lord !
11.
Yea, I know that Thou wilt hear me,
Ease my heavy load of sin,
Thy sure promise, Lord, wilt grant me,
Let it cure my heart within.
Through our life's long toilsome journey
Ever shall Thy comfort cheer me
'Who on Me in faith believes
My protection e'er receives.'
12.
Lord, I trust Thee, help my weakness,
Leave me not accursed to sigh !
Thou with strength canst nerve my meekness,
Give me courage e'en to die.
Lord, Thy gracious love and blessing
Will I set forth without ceasing
Till, toil ended, I shall be
Through eternity with Thee.

メロディについてはWachet doch, erwacht, ihr Schläferを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu, du mein liebstes Leben 《イエス、こよなく尊きわが生命よ》

10行詩、全13節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1642)
●このコラールを表題とする作品:BWV 356
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesu, du mein liebstes Leben:BWV 356
Jesu, du mein liebstes Leben(バッハ作曲):BWV 248/38+40

1. (BWV 248/38+40)
Jesu, du mein liebstes Leben,
meiner Seelen Bräutigam,
der du dich vor mich gegeben
an des bittern Kreuzes Stamm!
Jesu, meine Freud und Wonne,
meine Hoffnung, Schatz und Teil,
mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
ach! wie soll ich würdiglich,
mein Herr Jesu, preisen dich?
   1.
Jesu, Thou my dearest treasure,
Bridegroom of my loving heart,
All thou didst for me I measure
By Thy Passion's cruel smart.
Jesu, joy beyond oll other,
All my heart and soul hast won.
Thou'rt my Master, Light, and Sun,
Saviour, Lord, and sweetest treasure.
Ah, how can I worthly
Jesu, sing my praise to Thee?

Melody

Jesu, du mein liebstes Leben

「主よ、人の望みの喜びよ」のメロディが有名なショープの作曲によるもので、この編曲はC.P.E.バッハの編集した4声コラール集に含まれているものです。(BWV 356)

Jesu, du mein liebstes Leben(バッハ作曲)

一方、クリスマスオラトリオ第38曲と第40曲でソプラノが歌うコラールは、バッハが新たに作曲したものです。上記2つのメロディの他の使用例はありません。


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu, meine Freude 《イエスよ、わが喜び》

10行詩、全6節
●作者:ヨハン・フランク、Franck, Johann (1650)
●このコラールを表題とする作品:BWV 227, 358, 610, 713, 753, 1105
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesu, meine Freude:BWV 64/8, 81/7, 227, 358, 610, 713, 753, 1105, (12/6)
◆『讃美歌21』 525「主なるイェスは」

1. (BWV 227)
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm,
Mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
2. (BWV 81/7, 227)
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt
Gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
3. (BWV 227)
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht
Hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.
4. (BWV 227)
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewußt!
Elend, Not,
Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muß leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
5. (BWV 64/8, 227)
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht,
Du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
6. (BWV 227)
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon
Hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
   1.
Jesu, Joy and Treasure,
Solace passing measure,
Precious gift to me !
Long, so long, I languish,
Torn with grief and anguish,
Yearning, Lord, for Thee.
Thine I am,
O spotless Lamb,
In Thine arms I'd ever hide me;
Earth holds nought beside Thee.
2.
While Thine arms are round me,
Let the foe surround me,
Him I do defy!
Satan's hosts may press me,
Powers of ill distress me,
Still is Jesus nigh !
Hell fires flash,
Their thunders crash,
Sin and Satan's might assail me ;
Jesus ne'er will fail me.
3.
Hence, thou noisome serpent !
Hence ! I mock Death's torment.
Bow in fear thy crest !
Rage ye, world, wild leaping,
I stand here, and singing,
Calm, in peace, at rest.
'Tis God's arm
Protects from harm,
Earth and Satan rouse no terror,
Though in wrath they mutter.
4.
Nought on earth is lasting,
Thou art joy surpassing,
Jesu, my Delight !
Hence, vain wealth's deceiving,
Nought for you I'm grieving,
Get thee from my sight !
Death or pain
Or Cross or shame,
Jesu is beside me ever,
Nor can aught us sever.
5.
Fare thee well that's mortal ;
Gaze I on heaven's portal,
Earth's poor arts are vain !
Fare ye well, temptation,
Sin and condemnation,
Thee do I disdain !
Fare thee well,
Earth's pomp and spell !
World, Thy life and bonds I sever ;
Fare thee well for ever !
6.
Banish fear and sadness,
Come, sweet Lord of Gladness,
Jesu, Master mine !
Who do truly serve Thee
Must by faith deserve Thee,
Joyous bear Thy sign.
Scorn and hate
May be man's fate ;
E'en in them Thy love I measure,
Jesu, joy and Treasure.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Jesu, meine Freude: BWV 12/6, 64/8, 81/7, 227, 358, 610, 713, 753, 1105
Selig ist die Seele: BWV 87/7


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu, meiner Seelen Wonne 《イエスよ、わが魂の喜び》

8行詩、全19節
●作者:マルティン・ヤーン、Jahn, Martin (1661)
●このコラールを表題とする作品:BWV 359, 360
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Werde munter, mein Gemüte:BWV 147/6,10; 154/3, 359, 360

1.
Jesu, meiner Seelen Wonne,
Jesu, meine beste Lust,
Jesu, meine Freuden-Sonne,
Jesu, dir ist ja bewusst,
Wie ich dich so herzlich liebe
Und mich ohne dich betrübe.
Drum, o Jesu, komm zu mir,
Und bleib bei mir für und für.
2. (BWV 154/3)
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
komm, o liebstes Jesulein!
6. (BWV 147/6)
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen gibet;
ach drum laß ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.
17. (BWV 147/10)
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum laß ich Jesum nicht,
aus dem Herzen und Gesicht.
   1.
Jesu, fondest, dearest treasure,
Jesu, source of joy and Sun,
Jesu, best and purest pleasure,
Jesu, well to Thee is known
That indeed I truly love Thee,
That without Thee life is lonely !
Come, O Jesu, come to me,
Bide with me eternally !
2.
Jesu, Refuge, dearest Saviour,
Jesu, hold me in Thy sight,
Jesu, Death's all-conquering Slayer,
Jesu, brightest guiding Light !
How for Thee my lone heart sigheth !
With what love to Thee it crieth !
Come, O come ! for Thee I pine ;
Dearest Jesu, make me Thine !
6.
O how dear is Jesu's loving !
Firmly to Him will I cling.
His dear love is e'er removing
Life's dark shadows, smart, and sting.
He is mine and me He loveth,
Him my lonely soul receiveth,
From Him never will I part,
For 'twould break my loving heart.
17.
Jesus all my joy remaineth,
My heart's solace and my Stay,
All my wounds to heal He deigneth,
On Him all my need I lay.
He's my heart's fond hope and treasure,
My soul's rapture, dearest pleasure,
He is with me day and night,
Ever in my heart and sight.

「主よ、人の望みの喜びよ」(Jesu, joy of man's desiring,)の訳詞で有名なコラールです。 最初からWerde munter, mein Gemüteのメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesu, nun sei gepreiset 《イエスよ、いま讃美を受けたまえ》

14行詩、全3節
●作者:ヨハンネス・ヘルマン、Hermann, Johannes (1593)
●このコラールを表題とする作品:BWV 41, 362
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesu, nun sei gepreiset:BWV 41, 171/6, 190/7, 362

1. (BWV 41/1)
Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset
in aller Not und Gefahr,
daß wir haben erlebet
die neu fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ewger Seligkeit;
daß wir in guter Stille
das alt Jahr hab'n erfüllet.
Wir wollen uns dir ergeben
itzund und immerdar,
behüt Leib, Seel und Leben
hinfort durchs ganze Jahr!
2. (BWV 171/6, 190/7)
Laß uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
daß wir demselben singen
in der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt dein liebe Christen
und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
gib Fried an allem Ende,
gib unverfälscht im Lande
dein seligmachend Wort,
die Teufel mach zuschanden
hier und an allem Ort!
3. (BWV 41/6)
Dein ist allein die Ehre,
dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden
ins ewig Himmelreich,
zu wahrem Fried und Freude,
den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
nach deinem Wohlgefallen:
solchs singet heut ohn Scherzen
die christgläubige Schar
und wünscht mit Mund und Herzen
ein seligs neues Jahr.
   1.
Jesu, come let us praise Thee,
This new and happy year;
Right hearty anthems raise Thee,
Who givest us good cheer!
With what fair skies of blessing
Dost dawn, O happy day,
God's fullest love expressing,
To all of us, we pray!
We dwell at peace and restful,
In happiness contentful.
We would to God be giving
As gifts ourselves, our fear,
Our heart, life, soul and being
Throughout the coming year.
2.
May this New Year before us
Add praises to God's name!
Good Christians all, in chorus
Your loudest carols frame!
Lord, by Thy might and power,
Grant us long days on earth;
Thy richest blessing shower
On our dear land of birth!
O shield us 'neath Thy strong wing!
May this New Year firm peace bring!
Stablish among believers
Thine own Almighty realm,
And all earth's vain decievers
Right uttery o'erwhelm!
3.
Thine, Lord, be all the glory,
Thine only be the praise!
In troubel ne'er we doubt Thee,
Who govern'st all our ways;
Till we, by death released,
To heaven take our flight,
And dwell, with joy increased,
For ever in God's sight.
Do with us, each and all, then,
According to Thy willing.
Thy faithful floch rejoices,
With Christian glow and fear,
And lifts to Thee their voices
To beg a happy year.

Melody

バッハはこのメロディを変更して、前半を終結部で繰り返すようにしています。(BWV 362の4声コラールにおいては、おおむねオリジナルのメロディに沿っています。)

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Jesu, nun sei gepreiset: BWV 41, 171/6, 190/7, 362


↑目次へ →カンタータとコラール

Jesus, meine Zuversicht 《わが確(かた)き望みなるイエスは》

6行詩、全10節
●作者:ルイーゼ・ヘンリエッテ・ブランデンブルク、Luise Henriette, kurfürstin von Brandenburg (1653)
●このコラールを表題とする作品:BWV 365, 728
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesus, meine Zuversicht:BWV 365, 728

1.
Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland, ist im Leben !
Dieses weiss ich : soll ich nicht
Darum mich zufrieden gehen
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht ?
2.
Jesus, er mein Heiland lebt ;
Ich werd auch das Leben schauen,
Sein, wo mein Erlöser schwebt :
Warum sollte mir denn grauen ?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
Welches es nicht nach sich zieht ?
3.
Ich bin durch der Hoffnung Band
Zu genau mit ihm verbunden ;
Meine starke Glaubenshand
Wird in ihm gelegt gefunden,
Dass mich auch kein Todesbann
Ewig von ihm trennen kann.
10.
Nurr dass ihr den Geist erhebt
Von den Lüsten dieser Erden
Und euch dem schon jetzt ergebt,
Dem ihr beigefügt wollt werden.
Schickt das Herze da hinein,
Wo ihr ewig wünscht zu sein.
   1.
Jesus Christ, my sure defence
And my Saviour, ever liveth ;
Knowing this, my confidence
Rests upon the hope it giveth,
Though the night of death be fraught
Still with many an anxious thought.
2.
Jesus, my Redeemer, lives !
I too unto life must waken ;
He doth call me where He is ;
Shall my courage then be shaken ?
Shall I fear ? Or could the Head
Rise and leave its members dead ?
3.
Nay, too closely am I bound
Unto Him by hope for ever ;
Faith's strong hand the Rock hath found,
Grasped it, and will leave it never.
Not the ban of death can part
From its Lord this trusting heart.
10.
Only draw away your heart
Swift from pleasures base and hollow ;
Would ve there with Christ have part,
Here His footsteps ye must follow ;
Fix your hearts beyond the skies,
Whither ye yourselves would rise !
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

このメロディは同じ年に二つの形で出版されており、下の方が改作とされています。バッハがカンタータで使用しているのは下の方です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Jesus, meine Zuversicht: BWV 365, 728
Auf, mein Herz: BWV 145/Anhang


↑目次へ →カンタータとコラール

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott 《来たれ、聖霊、主なる神よ》

9行詩、全3節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 651, 652
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott:BWV 59/3, 226/Choral, 651, 652
◆『讃美歌21』 341「来たれ聖霊、わが主」

1. (BWV 59/3)
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
erfüll mit deiner Gnaden Gut
deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
zu dem Glauben versammlet hast
das Volk aus aller Welt Zungen;
das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, Alleluja.
2.
Du heiliges Licht, edler Hort,
Lass uns leuchten des Lebens Wort,
Und lehr uns Gott recht zu erkennen,
Von Herzen Vater ihn nennen.
O herr, behüt vor fremder Lehr
Dass wir nicht Meister suchen mehr
Denn Jesum, mit rechtem Glauben;
Und ihm aus ganzer Macht vertrauen
Alleluja, Alleluja.
3. (BWV 226/Choral)
Du heilige Brunst, süßer Trost,
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deinem Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
und stärk des Fleisches Blödigkeit,
daß wir hie ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.
   1.
Come, Holy Spirit, God and Lord,
Be all Thy graces now out-poured
On the believer's mind and his soul,
And touch our hearts with living coal.
Thy light this day shone forth so clear,
All tougues and nations gathered near
To learn that faith, for which we bring
Glad praise to Thee, and gratefully sing
Alleluja, Alleluja.
2.
Thou strong Defender, Holy Light,
Teach us to know our God aright,
And call Him Father from out the heart:
The Word of Life and Truth impart,
That we may love not doctrines strange,
Nor e'er to other teachers range,
But Jesus for our Master own,
And put our trust, in His grace alone.
Alleluja, Alleluja.
3.
Thou Sacred Ardour, Comfort sweet,
Help us to wait with ready feet
And willing heart all at Thy command,
Nor trial fright us from Thy band.
Lord, make us ready with Thy powers,
Strengthen the flesh in weaker hours,
That as good warriors we may force
Through life and death unto Thee our course.
Alleluja, Alleluja.

ルターによるこの歌詞は、ラテン語聖歌の"Veni Sancte Spiritus."の改作。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott: BWV 59/3, 226/Choral, 651, 652 (172/5にもメロディが現れる)
O Gottes Geist, mein Trost und Rat: BWV 175/7
◆『讃美歌21』 341「来たれ聖霊、わが主」


↑目次へ →カンタータとコラール

Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn 《わがもとに来たれと神の御子語りたもう》

6行詩、全16節
●作者:ゲオルク・グリューンヴァルト、Grünwald, Georg (1530)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn:BWV 86/3

1.
Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn,
All die ihr seid beschweret nun,
Mit Sünden hart beladen :
Ihr Jung und Alt, Frauen und Mann !
Ich will euch geben, was ich han ;
Will heilen euren Schaden.
14.
Ist euch das Kreuz bitter und schwer :
Gedenkt, wie heiss die Hölle wär,
Darein die Welt thut rennen,
Mit Leib und Seel muss leidend sein
Ohn Unterlass die ewig Pein
Und mag doch nicht verbrennen !
16. (BWV 86/3)
Und was der ewig gütig Gott
in seinem Wort versprochen hat,
geschworn bei seinem Namen,
das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
durch Jesum Christum! amen!
   1.
O come to Me, saith God's dear Son,
All ye who are with care weighed down,
By load of sin sore laden !
Both young and old, O come to Me,
Come, tell Me all your misery,
And in Me find your Haven !
14.
And should the Cross too heavy press,
Then think on hell, and hell's distress
That waits to rend the sinner.
Therein must soul and body burn,
Nor anywhere for comfort turn,
But be consumed for ever.
16.
But what th' eternal God of peace
Hath promised of His heavenly grace
And for His name's sake sworn to,
That will He well and true perform,
And call us hence to His far throne,
Through Christ our Saviour. Amen.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn: BWV 86/3
Gott Vater, sende deinen Geist: BWV 74/8, 108/6
(参考)Verzage nicht, o Häuflein klein : BWV 42/4


↑目次へ →カンタータとコラール

Kommt her, ihr lieben Schwesterlein 〈われに来たれ、汝ら愛しき姉妹よ〉

●作者:ニコラウス・ヘルマン、Hermann, Nikolaus (1554)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲:なし

Kommt her, ihr lieben Schwesterlein,
An diesen Abendtanz;
Lasst uns ein geistlichs Liedelein
Singen um einen Kranz.
  

Melody

作詞・作曲ともヘルマンによるもので、最初は1554年に上の詩につけられて1枚刷りで発行されたもの。 1560年に讃美歌集として発行されたときには、"Lobt Gott, ihr Christen allzugleich"の詩にこのメロディがつけられた。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich: BWV 151/5, 375, 376, 609, 732
Nun danket all und bringet Ehr: BWV 195/6
◆『讃美歌21』 250「主にある人々」


↑目次へ →カンタータとコラール

Kommt, laßt euch den Herren lehren 《来たれ、主に教えを乞いまつれ》

8行詩、全11節
●作者:ダーヴィト・デーニケ、Denicke, David (1648)
●このコラールを表題とする作品:BWV
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 37/9

1.
Kommt, lasst euch den Herren lehren,
Kommt und lernet allzumahl,
Welche die sind, die gehören
In der rechten Christen Zahl :
Die bekennen mit dem Mund
Glauben fest von Herzensgrund,
Und bemühen sich darneben,
Guts zu thun, so lang sie leben.
6. (BWV 39/7)
Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Not,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
auch, wo möglich, mit der Tat,
werden wieder Hülf empfangen
und Barmherzigkeit erlangen.
8.
Selig sind, die Friede machen
Und drauf sehn ohn Unterlass,
Dass man mög in allen Sachen
Fliehen Hader, Streit und Hass ;
Die da stiften Fried und Ruh,
Rathen allerzeits dazu,
Sich auch Friedens selbst befleissen,
Werden Gottes Kinder heissen.
   1.
Come, ye people, list and mark ye
What God's Word to us doth say !
Who are they in mansions heavenly
Dwell with Him eternally ?
They whose lips their Lord confess,
They whose faith doth Him profess,
They who kindness practise ever,
Do no evil to their neighbour.
6.
Blest are they whose founts of mercy
Freely for another flow,
To the poor their alms disburse they,
Praying God to heal their woe.
Who the helpless aids with word,
Or to gen'rous acts is stirred,
Shall himself God's hand be given,
Stretched to lead him up to heaven.
8.
Blest are they e'er peace ensuing,
All who set them, early, late,
'Gainst the deeds that lead to ruin,
Anger, malice, strife, and hate ;
They whose counsel's gently given,
Ne'er to angry courses driven :
Such men sons of God are called,
For the ways of peace they've followed.

独自のメロディを持たないコラールで、出版時からWie nach einer Wasserquelleのメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Lasset ab von euren Tränen 《泣くのをやめよ》

8行詩、全?節
●作者:グレゴリウス・リヒター、Richter, Gregorius (1658)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Werde munter, mein Gemüte:BWV 146/8 ─推定歌詞)

9. (BWV 146/8? –presumed)
Denn wer selig dahin fähret,
Da kein Tod mehr klopfet an,
Dem ist alles wohl gewähret,
Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat;
Er ist in das Schloß geführet,
Das kein Unglück nie berühret.
   9.
Happy he whose home is yonder,
Where nor sin nor death abide,
Where the just at peace may wander,
Every hope and need supplied.
There is neither day nor night,
God Himself is Sun and Light,
Welcome to His loved ones giving,
Trouble, care, and ill dispelling.

BWV 146/8は歌詞が伝承されず、従来この歌詞を当てはめて歌うことが多かったようです。 しかし、新バッハ全集(1989年刊行)を使った最近の演奏ではFreu dich sehr, o meine Seele の第1節が歌われています。


↑目次へ →カンタータとコラール

Laßt Furcht und Pein 《恐れと悩みを去らせ》

6行詩、全8節
●作者:クリストフ・ルンゲ、Runge, Christoph (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wir Christenleut:BWV 248/35

1.
Lasst Furcht und Pein
Weit von euch sein,
Denn ich will euch jetzt grosse Freud anzeigen,
Und mein Bericht
Will diese Pflicht,
Dass ihr zu dem sollt Herz und Ohren neigen.
4. (BWV 248/35)
Seid froh dieweil,
daß euer Heil
ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
der, welcher ist
der Herr und Christ
in Davids Stadt, von vielen auserkoren.
7.
Dank sag ich dir ,
O meine Zier,
Dass du ein Mensch, als ich war ganz verloren,
Ach mir zu gut,
In Fleisch und Blut
Gekommen, bist also ein Mensch geboren.
   1.
Let fear and pain,
No more remain !
Good tidings of great joy I bring to all men.
Now what I tell
Consider well :
Incline your ears and let your hearts sing 'Amen'.
4.
Give praise and sing !
Salvation's King
From heaven to earth as mortal man's descended.
He lies, ye wist,
Both Man and Christ,
In David's city fair mid oxen tended.
7.
Now, thanks and praise
To Thee we raise,
Who as a Man art born to come among us.
How wondrous good !
Our flesh and blood
Thou bear'st, salvation evermore to win us.


↑目次へ →カンタータとコラール

Liebster Gott, wenn werd ich sterben 《いと尊き御神よ、いつわれは死なん》

8行詩、全5節
●作者:カスパール・ノイマン、Neumann, Caspar (1690頃)
●このコラールを表題とする作品:BWV 8, 483
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Liebster Gott, wenn werd ich sterben:BWV 8, 463
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 8/1)
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben dies zum Vaterteil,
daß sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden.
5. (BWV 8/6)
Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lehre mich den Geist aufgeben
mit recht wohlgefaßtem Mut!
Hilf, daß ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zuschanden werde!
   1.
Dearest Lord, when wilt Thou summon?
Days and moments quickly fly.
'Tis of Adam's seed the burden,
Heirs of evil you and I.
Death's fell curse pursues the race,
Dwelling here a little space,
One day, after toil and mourning
To the earth agein returning.
5.
Lord of all things dead and living,
Bring me spotless to the light!
Teach me how, my soul upgiving,
To show courage firm and right!
And one day an honoured grave
With the holy dead I crave,
Till death's bonds by God are riven
And I stand with Him in heaven.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Liebster Gott, wenn werd ich sterben: BWV 8, 463


↑目次へ →カンタータとコラール

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen 《いと尊きインマヌエル、虔(ただ)しき者らを率いたもう君侯(きみ)》

7行詩、全6節
●作者:アハスヴェールス・フリッチュ、Fritsch, Ahasverus (1679)
●このコラールを表題とする作品:BWV 123, 485
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen:BWV 123, 485

1. (BWV 123/1)
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
mir liebers werden,
als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
6. (BWV 123/6)
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
sei dir ergeben,
bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
   1.
Hasten, Immanuel, Prince of the lowly !
Thou'rt our salvation's hope ! Come, Lord, draw near !
Thou know'st my heart is Thine, yea, Thine own only,
Burns for Thee, trusts in Thee, waits without fear.
Farewell, earth's treasure !
Trivial thy pleasure !
Cometh the day when Lord Christ shall appear.
6.
How ill content me now earth's hollow pleasures !
Jesu, my life Thou art, and I am Thine.
For Thee I gladly yield this world's vain treasures,
Thou shalt direct my ways, be only mine.
Thou hast my heart, Lord,
Never we'll part, Lord,
When from the grave to Thy far throne I climb.

Melody

Terryによると、初出の1679年のメロディは、同時代の手稿譜に見出される「クーラント」という楽曲からとられたもの。 1698年に改作されたメロディが現れるが、カンタータでは主に改作の方が用いられている。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen: BWV 123, 485


↑目次へ →カンタータとコラール

Lobe den Herren, den mächtigen König 《主を頌めまつれ、力つよき栄光の王をば》

5行詩、全5節
●作者:ヨアヒム・ネアンダー、Neander, Joachim (1680)
●このコラールを表題とする作品:BWV 137
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen:BWV 120a/8, 137

1. (BWV 137/1)
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wach auf!
Lasset die Musicam hören!
2. (BWV 137/2)
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
der dich erhält,
wie es dir selber gefällt;
hast du nicht dieses verspüret?
3. (BWV 137/3)
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
in wieviel Not
hat nicht der gnädige Gott
über dir Flügel gebreitet;
4. (BWV 120a/8, 137/4)
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
denke dran,
was der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet.
5. (BWV 120a/8, 137/5)
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!
   1.
Praise Him, the Highest, Omnipotent, King of creation !
Praise Him for ever, my spirit, thy Hope of salvation !
Come to His courts,
Songs and sweet music discourse,
Swelling in deep adoration !
2.
Praise to the Highest, Who all things so wondrously guideth,
Shelters thee under His wing and thy comfort provideth,
Holds thee upright,
Making thee glad in His sight !
Ever His goodness abideth.
3.
Praise to the Highest, Who maketh thy way plain before thee,
Giveth thee health and good living, and friendly doth ward thee !
In all thy need
Ever God helps thee with speed,
Spreading His wings close around thee.
4.
Praise to the Highest, Who makes thee His own and thee blesseth,
Looks down from heaven and showers of His love on thee presseth !
Know ye all then,
Blessing He show'reth on him
Who His high favour possesseth !
5.
Praise ye the Highest, all people now living adore Him!
All that hath life and breath hasten with praises before Him !
He is our Light,
Come then, make Him your delight,
Raising a jubilant Amen !

この詩は、ネアンダー自身によりHast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen のメロディで歌うことが指定され、後にメロディ自体がこの詩の題名で知られることになりました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Lobt Gott, ihr Christen allzugleich 《神を讃えまつれ、汝らキリストの徒よ》

4行詩、全8節
●作者:ニコラウス・ヘルマン、Hermann, Nikolaus (1560)
●このコラールを表題とする作品:BWV 375, 376, 609, 732
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Kommt her, ihr lieben Schwesterlein:BWV 151/5, 375, 376, 609, 732
◆『讃美歌21』 250「主にある人々」

1.
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
in seinem höchsten Thron,
Der heut schleusst auf sein Himmelreich
Und schenkt uns seinen Sohn!
8. (BWV 151/5)
Heut schleußt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
Der Cherub steht nicht mehr dafür
Gott sei Lob, Ehr und Preis!
   1.
Praise God, ye people one and all,
Raise anthems to His throne!
To-day His grace from heaven doth fall:
He sendeth us His Son.
8.
Now open stands the once closed door
Of Eden's garden ways;
The angel wardeth it no more:
To God be thanks and praise!


↑目次へ →カンタータとコラール

Mache dich, mein Geist, bereit 《備えて怠るな、わが霊よ》

8行詩、全10節
●作者:ヨハン・ブルカルト・フライシュタイン、Freystein, Johann Burchard (1695)
●このコラールを表題とする作品:BWV 115
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Straf mich nicht in deinem Zorn:BWV 115

1. (BWV 115/1)
Mache dich, mein Geist, bereit,
wache, fleh und bete,
daß dich nicht die böse Zeit
unverhofft betrete;
denn es ist
Satans List
über viele Frommen
zur Versuchung kommen.
7.(BWV 115/4)
Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen ;

Denn der Herre muss dich frei
Von dem allen machen,
Was dich drückt
Und bestrickt,
Dass du schläfrig bleibest
Und sein Werk nicht treibest.
10. (BWV 115/6)
Drum so laßt uns immerdar
wachen, flehen, beten,
weil die Angst, Not und Gefahr
immer näher treten;
denn die Zeit
ist nicht weit,
da uns Gott wird richten
und die Welt vernichten.
   1.
Ready be, my soul, alway,
Watch ye, pray unceasing !
Else shall come the Judgement day
On thee all unheeding.
O beware !
Satan's lure
Offereth temptation
For thy soul's damnation.
7.
And when night around thee falls,
Ever pray unceasing !
Pray to God no ill appals,
Hostile round thee creeping,
Do thee harm
Or alarm.
Pray He watchful make thee,
Fulfil His work in thee.
10.
Therefore let us all be found
Watchful, prayerful ever !
Peril sore and griefs abound,
To us drawing nearer.
Comes the day
God will pay
Judgement on our scorning ;
Day of wrath and mourning !

メロディについてはStraf mich nicht in deinem Zornを参照。


↑目次へ →カンタータとコラール

Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt 《神よ、汝の慈しみによりてわれを遇(あしら)いたまえ》

6行詩、全5節
●作者:ヨハン・ヘルマン・シャイン、Schein, Johann Hermann (1628)
●このコラールを表題とする作品:BWV 377, 957
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt:BWV 156/2, 377, 957

1. (BWV 156/2)
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt,
hülf mir in meinen Leiden,
was ich dich bitt, versag mir nicht.
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
so nimm sie, Herr, in deine Händ.
Ist alles gut, wenn gut das End.
2.
Gern will ich folgen, liebster Herr,
Du wirst mich nicht verderben.
Auch bist du doch von mir nicht fern,
Wenn ich gleich hie muss sterben,
Verlassen meine besten Freund,
Die's mit mir herzlich gut gemeint.
3.
Ruht doch der Leib sanft in der Erd,
Die Seel sich zu dir schwinget ;
In deine Hand sie unversehrt
Durch Tod ins Leben dringet.
Hier ist doch nur ein Thränenthal :
Angst, Noth, Müh, Arbeit überall.
4.
Tod, Teufel, Höll, die Welt und Sünd
Mir können nichts mehr schaden.
An dir, o Herr, ich Rettung find ;
Ich tröst mich deiner Gnaden.
Dein eigner Sohn aus Lieb und Huld
Für mich bezahlet alle Schuld.
5.
Was wollt ich denn lang traurig sein,
Weil ich so wohl bestehe,
Bekleidt mit Christi Unschuld fein,
Wie eine Braut hergehe ?
Gehab dich wohl, du schnöde Welt :
Bei Gott zu leben mir gefällt.
   1.
My soul is ever in Thy hand ;
Lord, hear my anxious crying !
Incline Thine ear, Thy grace extend
To comfort me when dying.
O hold me close when death shall call ;
Then all is well ; no fears appal.
2.
Where'er Thou pointest will I go,
I know Thou art beside me,
And though my feet stray to and fro,
Thy hand is near to guide me,
E'en when at death's dread door I stand
And friendless face an unknown land.
3.
In earth's soft bed the spirit sleeps,
The soul to heaven soareth,
Thou callest her from dungeon deeps,
New life to her restoreth.
She leaves behind a vale of tears,
Her toil and care and anxious fears.
4.
So, Hell and Satan, Death and Sin
No more have power to fright me ;
For Christ did my salvation win,
I trust in Him completely.
Tis Jesus bath the ransom paid
And on Himself my burden laid.
5.
No need is there for tears or woe,
For joy entrancing waits me ;
Yea, clothed in spotless robes I go
In heavenly bridal glory.
So, earth, I bid thee long farewell;
With God above my lot's to dwell.

Melody

このコラールは1628年に、Margarita Werner(ライプツィヒ市評議員夫人)の葬儀のために書かれ、同年にメロディ付きで印刷されたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt: BWV 156/2, 377, 957
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn: BWV 245/22
Wohl dem, der sich auf seinen Gott: BWV 139


↑目次へ →カンタータとコラール

Meine Hoffnung stehet feste 《わが願いは堅く》

●作者:ヨアヒム・ネアンダー、Neander, Joachim (1680)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲:なし

Melody

バッハはこのメロディの特に前半を少し変形して使っています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Schwing dich auf zu deinem Gott: BWV 40/6


↑目次へ →カンタータとコラール

Meine Seel erhebt den Herren 《わがこころは主をあがめ》

●ドイツ語マニフィカト(ルカ 1章46-55節+頌栄)
●このコラールを表題とする作品:BWV 10, 324, 648
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Meine Seel erhebt den Herren:BWV 10/1,5,7; 324, 648
「バッハ・コラール事典」を参照

(46-48 BWV 10/1, 54 BWV 10/5)
46,47 Meine Seele erhebet den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes meines Helands.
48 Denn er hat seine elende Magd ansehn,
siehe von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.
49 Denn er hat grosse Ding an mir gethan,
der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für,
bei denen die ihn fürchten.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm,
und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Er stösset die Gewaltigen vom Stuhl,
und erhebet die Niedrigen.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern,
und lässet die Reichen leer.
54 Erdenket der Barmherzigkeit,
und hilft sein'm Diener Israel auf.
55 Wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
(Doxologie BWV 10/7)
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn, und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
  
46,47 わがこころ主をあがめ、
わが霊はわが救主なる神を喜びまつる。
48 その婢女(はしため)の卑しきをも顧み給へばなり。
視よ、今よりのち萬世(よろずよ)の人われを幸福(さいわひ)とせん。
49 全能者われに大(おほい)なる事を為したまへばなり。その御名は聖なり。
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 神は御腕にて権力(ちから)をあらはし、
心の念(おもひ)に高ぶる者を散し、
52 権勢(いきほひ)ある者を座位(くらひ)より下(おろ)し、
いやしき者を高うし、
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、
富める者を空しく去らせ給ふ。
54,55 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
アブラハムとその裔(すゑ)とに対するあはれみを
永遠(とこしへ)に忘れじとて、
僕イスラエルをたすけたまへり。
(頌栄)
父と子とみたまとの神に
初めも今も後も、み栄えあれや、アーメン
(改訳文語訳聖書より)

これはドイツ語マニフィカト(マリアの賛歌)で、メロディも古くから伝わるものです。 また、このメロディは古来、詩編114編「イスラエルの民エジプトをいで」とも結びついていました。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Meine Seel erhebt den Herren: BWV 10/1,5,7; 324, 648
Magnificato: BWV 733
Gott sei uns gnädig und barmherzig: BWV 323
(Suscepit Israel): BWV 243/10


↑目次へ →カンタータとコラール

Meinen Jesum laß ich nicht 《わがイエスをば、われは放さず》

6行詩、全6節
●作者:クリスティアン・カイマン、Keymann, Christian (1658)
●このコラールを表題とする作品:BWV 124, 380
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Meinen Jesum laß ich nicht:BWV 70/11, 124, 154/8, 157/5, 244b/29a, 380

1. (BWV 124/1)
Meinen Jesum laß ich nicht,
weil er sich für mich gegeben,
so erfordert meine Pflicht,
klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
meinen Jesum laß ich nicht.
2.
Jesum lass ich nimmer nicht
Weil ich soll auf Erden leben ;
Ihm hab ich voll Zuversicht,
Was ich bin und hab, ergeben.
Alles ist auf ihn gericht :
Meinen Jesum lass ich nicht.
3.
Lass vergehen das Gesicht,
Hören, Schmecken, Fühlen weichen,
Lass das letzte Tageslicht
Mich auf dieser Welt erreichen ;
Wenn der Lebensfaden bricht,
Meinen Jesum lass ich nicht.
4.
Ich werd ihn auch lassen nicht,
Wenn ich nun dahin gelanget,
Wo vor seinem Angesicht
Meiner Väter Glaube pranget.
Mich erfreut sein Angesicht :
Meinen Jesum lass ich nicht'.
5. (BWV 70/11)
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
der mich hat mit Gott versöhnet,
der mich freiet vom Gericht,
meinen Jesum laß ich nicht.
6. (BWV 124/6, 154/8, 157/5, 244b/29a)
Jesum laß ich nicht von mir,
geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.
   1.
Never Jesus will I leave !
He Who bore the Cross to win me
All my homage shall receive,
Clinging close to Him so fondly.
Jesus lights my soul and heart,
From Him never will I part.
2.
Never Jesus will I leave
While on earth my course I follow.
From Him doth my soul receive
All its joy and e'en its sorrow.
What He wills is good for me
Jesus, ne'er I'll part from Thee
3.
Come what may ! let hearing, sight,
Every sense and pleasure vanish !
Let grim Death display his might,
And from mortal ken me banish !
When the summons tolls for me,
Jesus, ne'er I'll part from Thee I
4.
Never from Him will I stray.
When the toil of earth is over,
And there dawns the longed-for day,
Then I shall Himself discover.
In His presence all is joy :
Jesus, ne'er I'll part from Thee I
5.
Heaven nor earth are my delight,
Other bourne my soul inviteth.
Jesus is my Hope, my Light,
God and man He reconcileth,
He hath borne my load of sin,
Never will I part from Him.
6.
Jesus never will I leave.
By His side my pathway treading,
He will lead me to receive
Waters fresh in meadows welling.
Blessed he who saith with me :
Jesus, ne'er I'll part from Thee .

Melody


上記ハマーシュミットの編になる讃美歌集に初出のメロディ。 そこでは、3-6行目が繰り返され、さらに6行目が繰り返される、長い形でメロディが記されていました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Meinen Jesum laß ich nicht: BWV 70/11, 124, 154/8, 157/5, 163/5, 244b/29a, 380


↑目次へ →カンタータとコラール

Mit Fried und Freud ich fahr dahin  《平安と歓喜もてわれは往く》

6行詩、全4節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 125, 382, 616
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin:BWV 83/5, 95/1, 106/3b, 125, 382, 616

1. (BWV 106/3b, 125/1)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille;
wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mein Schlaf worden.
2. (BWV 125/3)
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
der treue Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan,
und machst bekannt
daß er sei das Leben und Heil,
im Tod und auch im Sterben.
3.
Den hast du allen fürgestellt
Mit grossen Gnaden,
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heissen laden
Durch dein theuer heilsam Wort,
An allem Ort erschollen.
4. (BWV 83/5, 125/6,)
Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
   1.
In peace and joy I now depart,
As God would have me.
At rest and still are mind and heart,
He doth save me.
As my God hath promised me,
Death is become my slumber.
2.
That is because Christ was God's Son,
Our Redeemer true,
Whom Thou, O Lord, to me hast shown,
And made me know
As the one eternal life,
And health in pain and dying.
3.
Thou hast Him in the forefront placed,
In Him delighted;
The whole world to His kingdom blest
Hast invited,
Through Thy precious wholesome Word
In every place resounding.
4.
He is the health and happy light
Of all the heathen,
To feed them and their eyes make bright
Thee to see them.
Of Thy folk Israel is He
The praise, joy, honour, pleasure.

このコラールは、シメオンの辞世頌 "Nunc dimittis"(ルカによる福音書2:29-31)に基づいたもの。

「主よ、今こそあなたは、お言葉どおり
この僕を安らかに去らせてくださいます。
わたしはこの目であなたの救いを見たからです。
これは万民のために整えてくださった救いで、
異邦人を照らす啓示の光、
あなたの民イスラエルの誉れです。(新共同訳聖書から)

この聖書の箇所に関連したカンタータとしては "Ich habe genung"《われは満ち足れり》が有名。
なお、メロディはおそらくルター自身によるもの。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin: BWV 83/5, 95/1, 106/3b, 125, 382, 616


↑目次へ →カンタータとコラール

Nimm von uns, Herr, du treuer Gott 《われらより取り去りたまえ、主よ》

6行詩、全7節
●作者:マルティン・モラー、Moller, Martin (1584)
●このコラールを表題とする作品:BWV 101
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vater unser im Himmelreich:BWV 90/5, 101

1. (BWV 101/1)
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott,
die schwere Straf und große Not,
die wir mit Sünden ohne Zahl
verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
für Seuchen, Feur und großem Leid!
2.
Erbarm dich deiner bösen Knecht.
Wir bitten Gnad und nicht das Recht;
Denn so du, Herr, den rechten Lohn
Uns geben wolltst nach unserm Thun,
So müßt die ganze Welt vergehn
Und könnt kein Mensch vor dir bestehn.
3. (BWV 101/3)
Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
mit Trost und Rettung uns erschein!
Beweis an uns deine große Gnad,
und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wohn uns mit deiner Güte bei
dein Zorn und Grimm fern von uns sei!
4. (BWV 101/4)
Warum willst du so zornig sein?
Über uns arme Würmelein?
Weißt du doch wohl, du großer Gott,
Daß wir nichts sind als Erd und Rot;
Es ist ja vor deim Angesicht
Unser Schwachheit verborgen nicht.
5. (BWV 101/5)
Die Sünd hat uns verderbet sehr.
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
uns allezeit verführen tut.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Ach, laß uns dir befohlen sein!
6. (BWV 101/6)
Gedenk an Jesu bittern Tod!
Sieh an sein heilig Wunden rot,
Die sind ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld;

Des trösten wir uns allezeit
Und hoffen auf Barmherzigkeit.
7. (BWV 101/7, 90/5)
Leit uns mit deiner rechten Hand
und segne unser Stadt und Land;
gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt fürs Teufels List und Mord;
verleih ein selges Stündelein,
auf daß wir ewig bei dir sein!
   1.
Put far from us, O faithful God,
Thine anger sore and vengeful rod !
Our sins are great and numberless,
Deserving judgement, we confess.
Keep from us war and pestilence
And hold us in Thy providence !
2.






3.
O Lord God, through Thy mercy's grace,
Reveal the glory of Thy face ;
Bestow on us Thy gracious care,
Nor angry drive us to despair,
But ever keep us one with Thee,
Repentant and from judgement free !
4.
O wherefore does Thine anger rise





5.
Sin sore besets us everywhere,
And for us Satan lays his snare.
The world, and e'en our flesh and blood,
Do all conspire against our good.
Our trouble is not hid from Thee ;
Have mercy, Lord, and set us free !
6.
Reflect on Jesu's bitter death,

To save the world from sin's dark shame
And ransom from hell's power proclaim.


7.
O Lord, stretch forth Thy mighty hand
To guard and bless our fatherland !
Preserve Thy Word among us pure,
Protect us from sin's crafty lure,
Grant one day that we die in Thee,
And live with Thee eternally !

(カンタータ歌詞以外の部分は、Gesangbuch.org より引用)

モラーの詩は、ラテン語聖歌 "Aufer immensam, Deus, aufer iram"(Wittenberg 1541) の自由訳(題名は同じ意味)。 メロディはVater unser im Himmelreichを参照。


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun bitten wir den Heiligen Geist 《今ぞわれら聖霊に頼み》

5行詩、全4節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 385
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun bitten wir den Heiligen Geist:BWV 169/7, 197/5, 385

1.
Nun bitten wir den Heiligen Geist
Um den rechten Glauben allermeist,
Dass er uns behüte an unserm Ende,
Wenn wir heimfahren aus dieser Erde.
Kyrie eleison !
2.
Du werthes Licht, gieb uns deinen Schein,
Lehr uns Jesum Christ .kennen allein,
Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrie eleison !
3. (BWV 169/7, 197/5)
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
laß uns empfinden der Liebe Brunst,
daß wir uns von Herzen einander lieben,
und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!
4.
Du höchster Tröster in aller Noth,
Hilf, dass wir nicht fürchten Schand noch Tod :
Dass in uns die Sinne nicht gar verzagen,
Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrie eleison !
   1.
Now let us pray to God Holy Ghost
For the true faith, of all things the most,
That He take care of us when we are dying,
And are going from this vale of crying.
Hear our prayer, O Lord !
2.
Thou noble Light, shine as Thou hast shone,
Teach us know Lord Jesus Christ alone,
The Saviour most blessed, to hold by His hand,
Which has brought us to the right and true land.
Hear our prayer, O Lord !
3.
Thou sweet Love, grant us favour, that so
We of Thy love feel within the glow,
That we from our true hearts may love the others,
And in peace dwell with the minds of brothers.
Hear our prayer, O Lord !
4.
Thou Comfort, best in danger or blame,
Help us all to fear nor death nor shame,
Nor at last to tremble lest Thou refuse us,
When the enemy comes to accuse us.
Hear our prayer, O Lord !
Tr. George Macdonald (1876)

Melody

宗教改革以前から歌われていたドイツ語による讃美歌"Nu biten wir den heiligen Geist"のメロディを改作し、ルターが2〜4節の歌詞を書き加えたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun bitten wir den Heiligen Geist: BWV 169/7, 197/5, 385


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun danket all und bringet Ehr 《いざこぞりて感謝し、栄光を帰しまつれ》

4行詩、全9節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1647)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Kommt her, ihr lieben Schwesterlein:BWV 195/6
◆『讃美歌21』 10「今こそ人みな」

1. (BWV 195/6)
Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt. (bis)
2.
Ermuntert euch und singt mit Schall
Gott, unserm höchsten Gut,
Der seine Wunder überall
Und grosse Dinge thut. (bis)
3.
Der uns von Mutterleibe an
Frisch und gesund erhält,
Und wo kein Mensch nicht helfen kann,
Sich selbst zum Helfer stellt. (bis)
6.
Er lasse seinen Frieden ruhn
In Israelis Land ;
Er gebe Glück zu unserm Thun
Und Heil in allem Stand. (bis)
8.
So lange dieses Leben währt,
Sei er stets unser Heil ;
Und bleib auch, wenn wir von der Erd
Abscheiden, unser Theil. (bis)
   1.
Now, mortals all, your voices raise,
Acclaim God lustily,
Whom angel hosts throng with their praise
Before His throne on high ! (bis)
2.
Lift up your voice right heartily
To Him Who reigns above,
Who worketh for us wondrously
And showers on us His love ! (bis)
3.
He since our mother gave us birth
In surety doth us hold,
And when man's aid's of little worth
Will in His care enfold. (bis)
6.
He showers peace and plenteousness
Upon our Motherland,
With happiness He doth her bless
And strengthens her right hand. (bis)
8.
So long as we have life and breath
His watch still may He keep !
And when we hear the call of death
In Jesus may we sleep ! (bis)

メロディについてはKommt her, ihr lieben Schwesterleinを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun danket alle Gott 《いざやもろびと、神に感謝せよ》

8行詩、全3節
●作者:マルティン・リンカルト、Rinkart, Martin (1636)
●このコラールを表題とする作品:BWV 192, 252, 386, 657
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun danket alle Gott:BWV 79/3, 192, 252, 386, 657
◆『讃美歌21』 11「感謝にみちて」

1. (BWV 79/3, 192/1)
Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zugut
und noch jetzund getan.
2. (BWV 192/2)
Der ewig reiche Gott
woll uns bei unserm Leben
ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben
und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.
3. (BWV 192/3)
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
und dem, der beiden gleich
im hohen Himmelsthrone,
dem dreieinigen Gott,
als der ursprünglich war
und ist und bleiben wird
jetzund und immerdar.
   1.
Now thank we all our God,
With heart, and hands, and voices,
Who wondrous things hath done,
In Whom His world rejoices ;
Who from our mother's arms
Hath blessed us on our way
With countless gifts of love,
And still is ours to-day.
2.
O may this bounteous God
Through all our life be near us,
With ever joyful hearts
And blessed peace to cheer us ;
And keep us in His grace,
And guide us when perplexed,
And free us from all ills
In this world and the next.
3.
All praise and thanks to God
The Father now be given,
The Son, and Him Who reigns
With Them in highest heaven,
The One eternal God,
Whom heaven and earth adore,
For thus it was, is now,
And shall be evermore !

Melody

(参照)→《3つの婚礼用コラール》より"Nun danket alle Gott" BWV 252(旧バッハ全集)

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun danket alle Gott: BWV 79/3, 192, 252, 386, 657
◆『讃美歌21』 11「感謝にみちて」


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun freut euch, lieben Christen gmein 《いまぞともに喜べ、愛しきキリストの徒(ともがら)よ》

7行詩、全10節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 388, 734
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun freut euch, lieben Christen gmein (1.):BWV 388
Nun freut euch, lieben Christen gmein (2.):BWV 734

1.
Nun freut euch, lieben Christen gmein,
Und lasst uns fröhlich springen,
Dass wir getrost und all in ein
Mit Lust und Liebe singen :
Was Gott an uns gewendet hat,
Und seine süsse Wunderthat ;
Gar theur hat ers erworben.
2.
Dem Teufel ich gefangen lag,
Im Tod war ich verloren ;
Mein Sünd mich qüalet Nacht und Tag,
Darin ich war geboren ;
Ich fiel auch immer tiefer drein,
Es war kein Guts am Leben mein :
Die Sünd hatt mich besessen.
4.
Da jammert Gott in Ewigkeit
Mein Elend übermassen ;
Er dacht an sein Barmherzigkeit,
Er wollt mir helfen lassen.
Er wandt zu mir das Vaterherz ;
Es war bei ihm fürwahr kein Scherz
Er liess sein Bestes kosten.
   1.
Dear Christians, let us now rejoice,
And dance in joyous measure !
That, of good cheer, and with one voice,
We sing in love and pleasure
Of what to us our God hath shown,
And wonder sweet that He hath done !
Full dearly hath He wrought it.
2.
Forlorn and lost in death I lay,
A captive to the devil,
My sin lay heavy, night and day,
For I was born in evil.
I fell but deeper for my strife,
There was no good in all my life,
For sin had alt possessed me.
4.
Then God was sorry on His throne
To see such torment rend me ;
His tender mercy He thought on
His good help He would send me.
He turned to me His father-heart ;
Ah ! then was His no easy part,
For of His best it cost Him.

Melody

Nun freut euch, lieben Christen gmein (1.)

現在のドイツの讃美歌でも歌われているものです。 バッハの使用はエマヌエル・バッハの4声コラール集に編曲があります(上記)。 なお、ここに転載した楽譜(Terry5)には本来"Ach Gott, vom Himmel sieh darein"のメロディのように記してありますが、その関係は良く分かりません。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun freut euch, lieben Christen gmein:BWV 388

Nun freut euch, lieben Christen gmein (2.)

上記の少し後で出版された「宗教歌曲集」(Geistliche Lieder, Wittenberg 1535)で付けられたメロディです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun freut euch, lieben Christen gmein:BWV 734
Es ist gewißlich an der Zeit: BWV 70/9, 307
Ich steh an deiner Krippen hier: BWV 248/59
◆『讃美歌21』 336「主の昇天こそ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun komm, der Heiden Heiland 《いざ来ませ、異邦人の救い主よ》

4行詩、全8節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 61, 62, 599, 659, 660, 661, 699
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun komm, der Heiden Heiland:BWV 36/2,6,8; 61/1, 62, 599, 659, 660, 661, 699
◆『讃美歌21』 229「いま来たりませ」

1. (BWV 36/2, 61/1, 62/1)
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
2.
Nicht von Manns Blut noch von Fleisch,
Allein von dem Heilgen Geist
Ist Gotts Wort worden ein Mensch,
Und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
3.
Der Jungfrau Leib schwanger ward,
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht herfür manch Tugend schon,
Gott da war in seinem Thron.
4.
Er ging aus der Kammer sein,
Dem Kön'glichen Saal so rein;
Gott von Art und Mensch, ein Held,
Sein Weg er zu laufen eilt.
5.
Sein Lauf kam vom Vater her,
Und kehrt wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Höll,
Und wieder zu Gottes Stuhl.
6. (BWV 36/6)
Der du bist dem Vater gleich,
fuhr hinaus den Sieg im Fleisch,
das dein ewig Gotts Gewalt
in uns das krank Fleisch enthalt.
7.
Dein Krippe glänzt hell und klar,
Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
Der Glaub bleibt immer im Schein.
8. (BWV 36/8, 62/6)
Lob sei Gott dem Vater ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
immer und in Ewigkeit!
   1.
Come, Redeemer of our race,
Whom a virgin bore in grace!
Filled with wonder's all the earth
At its Saviour's mortal birth.
2.
Not of mortal flesh or blood,
Through the Spirit come from God
Hath the Word a Man become,
Offspring of a virgin's womb.
3.
Gentle mother of this Child
Spotless was and undefiled,
Forth from her all virtue shone,
There God reigned on His throne.
4.
See, He leaves His halls on high,
Royal state and majesty,
As the Hero of our race
Deigns to take a mortal's place.
5.
From the Father cometh He,
And returneth speedily;
Down to hell His road descends
Till again in heaven it ends.
6.
To the Father equal, Thou
Canst our bodies frail endow
With Thy grace in plenteous store,
Flesh of our flesh evermore.
7.
O how shines Thy cradle clear,
Brilliant as a new-born star!
Night and darkness flee away,
Faith is shining in the sky.
8.
Praise to God the Father be,
Glory, Holy Ghost, to Thee,
Praise and honour to the Son,
While eternal ages run!

Melody

ルターのクリスマス用コラールで、1524年にメロディ付きで出版されました。歌詞・メロディともに、ラテン語聖歌 "Veni redemptor gentium"(いざ来ませ、異邦人の救い主よ)に基づくものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
  Nun komm, der Heiden Heiland: BWV 36/2,6,8; 61/1, 62, 599, 659, 660, 661, 699
◆『讃美歌21』 229「いま来たりませ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun lob, mein Seel, den Herren 《いざ、わが魂よ、主を頌めまつれ》

12行詩、全5節(第5節は後の追加)
●作者:ヨハン・グラーマン、Gramann, Johann (1530)(追加節は作者不詳 1549)
●このコラールを表題とする作品:BWV 389, 390
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun lob, mein Seel, den Herren:BWV 17/7, 28/2, 29/8, 51/4, 167/5, 225, 389, 390

1. (BWV 28/2)
Nun lob, mein Seel, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit groß,
errett' dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoß,
mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
die leiden in seinem Reich.
3. (BWV 17/7, 225 middle section)
Wie sich ein Vatr erbarmet
übr seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
so wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleich wie das Gras vom Rechen,
ein Blum und fallendes Laub,
der Wind nur drüber wehet,
so ist es nimmer da:
also der Mensch vergehet,
sein End, das ist ihm nah.
5. (BWV 29/8, 51/4, 167/5)
Sei Lob und Preis mit Ehren,
Gott, Vater, Sohn, Heiligem Geist,
der woll in uns vermehren,
was er uns aus Gnaden verheißt,
daß wir ihm fest vertrauen,
gänzlich verlass'n auf ihn,
von Herzen auf ihn bauen,
daß uns'r Herz, Mut und Sinn
ihm tröstlich soll'n anhangen,
drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
glaub'n wir aus Herzens Grund.
   1.
My soul, now praise Thy Lord. God,
Exalt on high His holy Sign !
His mercies have for e'er stood ;
Forget it not, O spirit mine !
He hath thy sins forgiven
That on thee grievous press,
Thy soul hath He clean shriven
And given thee His caress.
His care and love ne'er endeth,
Thy life He maketh fast,
He justice executeth
And rights the wronged at last.
3.
Like as a father showereth
His tender care and pitying love,
So God His bounty poureth
On us His sons from heaven above.
Our frailty well He knoweth,
That out of dust we're made,
A flow'r decay that showeth,
A grass, a withered blade,
A wind that comes and goeth,
A dream, a passing breath,
A stream that quickly floweth,
Till all is quenched in death.
5.
All glory, praise, and blessing
To Father, Son, and Holy Ghost,
Who ward us without ceasing,
And give us all that we need most.
Our faith in Them deep founded
Their favour sure hath won.
Their praise let e'er be sounded
While countless ages run.
On Them secure relying
We raise our joyous lay,
Amen, our voices glad crying
To praise this happy day.

Melody

ヨハン・クーゲルマンはケーニヒスベルクのプロイセン公アルブレヒトの宮廷楽長を務めた人。 プロイセンのルター派教会のための讃美歌集を出版し、その多くに作曲した。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun lob, mein Seel, den Herren: BWV 17/7, 28/2, 29/8, 51/4, 167/5, 225, 389, 390


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun, Laßt uns Gott dem Herren 《いざ、主なる神に感謝せん》

4行詩、全8節
●作者:ルートヴィヒ・ヘルムボルト、Helmbold, Ludwig (1575)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun, Laßt uns Gott dem Herren:BWV 79/6, 165/6

1.
Nun lasst uns Gott dem Herren
Dank sagen und ihn ehren
Von wegen seiner Gaben,
Die wir empfangen haben.
2.
Den Leib, die Seel, das Leben
Hat er allein uns geben ;
Dieselbig zu bewahren,
Thut er gar nichtes sparen.
3.
Nahrung giebt er dem Leibe ;
Die Seele muss auch bleiben,
Wiewohl tödtliche Wunden
Sind kommen von der Sünden.
4.
Ein Arzt ist uns gegeben,
Der selber ist das Leben :
Christus, für uns gestorben,
Hat uns das Heil erworben.
5. (BWV 165/6)
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.
6.
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gotts Gewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.
7.
Dein Krippe glänzt hell und klar,
Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
Der Glaub bleibt immer im Schein.
8. (BWV 79/6)
Erhalt uns in der Wahrheit,
gib ewigliche Freiheit,
zu preisen deinen Namen
durch Jesum Christum. Amen.
   1.
Now praise we God Almighty
With voices loud and lusty
For all the grace and favour
Which we His children savour !
2.
Our body, soul and being,
We owe them to His giving.
His love He ne'er relaxes,
But o'er our welfare watches.
3.
To all flesh food He giveth,
Our spirit too sustaineth,
E'en though with sin 'tis scarred,
With evil habits marred.
4.
Christ, Lord of Life all glorious,
Of every ill He cures us,
Who by His Cross and Passion
Hath won our full salvation.
5.
The font of grace, sin-cleansing
The Word and love's outpouring,
On these the Spirit guide us
To rest, whate'er betide us.
6.
To the Father equal, Thou
Canst our bodies frail endow
With Thy grace in plenteous store,
Flesh of our flesh evermore.
7.
O how shines Thy cradle clear,
Brilliant as a new-born star !
Night and darkness flee away,
Faith is shining in the sky.
8.
Praise to God the Father be,
Glory, Holy Ghost, to Thee,
Praise and honour to the Son,
While eternal ages run !

Melody

4声編曲のテノールパートに本来のメロディがありますが、後にソプラノパートに基づいた単調なメロディが現れ、バッハは後者を使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Nun, Laßt uns Gott dem Herren: BWV 79/6, 165/6
Wach auf, mein Herz, und singe: BWV 194/12


↑目次へ →カンタータとコラール

Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit 《今ぞ、愛する魂よ、時が来たり》

6行詩、全6節
●作者:ゲオルク・ヴァイセル、Weissel, Georg (1642)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
In dich hab ich gehoffet, Herr:BWV 248/46

1.
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit,
Wach auf, erwäg mit Lust und Freud,
Was Gott an uns gewendet :
Sein lieben Sohn
Vom Himmelsthron
Ins Jammerthal gesendet.
5.
O Jesu, unser Heil und Licht,
Halt über uns dein Angesicht,
Mit deinen Strahlen walte,
Und mein Gemüth
Durch deine Güt
Bei deinem Licht erhalte.
6. (BWV 248/46)
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen!
   1.
Arise, my soul, thy voice employ
To sing God's praise with mirth and joy !
Great things for us He planneth.
His only Son
From heaven's high throne
To us poor folk He sendeth.
5.
O Jesu, Saviour, guiding Star,
Preserve us ever in Thy care,
Thy glorious beams e'er lead us !
Beneath Thy light
And in Thy sight,
Upon Thy paths O speed us !
6.
Black darkness flies before Thy face,
Bright rays the clouds of night displace,
O guide our footsteps ever !
That in that bright
And glorious light
We journey, Saviour, ever !


↑目次へ →カンタータとコラール

O Ewigkeit, du Donnerwort 《おお永遠、そは雷(いかずち)の言葉》

8行詩、全16節(後に12節)
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1642)
●このコラールを表題とする作品:BWV 20, 60, 397, 513
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O Ewigkeit, du Donnerwort:BWV 20, 60/1, 397, 513

1. (BWV 20/1, 60/1)
O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
daß mir die Zung am Gaumen klebt.
11(8). (BWV 20/8)
Solang ein Gott im Himmel lebt
und über alle Wolken schwebt,
wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
13(9).
Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf,
Ermuntre dich, verlornes Schaf,
Und bessre bald dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
Es kommt heran die Ewigkeit,
Dir deinen Lohn zu geben!
Vieleicht ist heut der letzte Tag,
Wer weiß noch, wie man sterben mag?
16(12). (BWV 20/11)
O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
   1.
Eternity, tremendous word,
A soul and body piercing sword,
Beginning without ending !
Eternity, thou timeless tide
On which nor grief nor sorrow ride,
Fain theeward I'd be wending !
My heart affrighted scarce can breathe,
My tongue doth to my palate cleave.
11(8).
Though God our King from heaven, His place,
Looks down upon the human race,
Still Nature's ills affront us.
The thunder's roll, the lightning's flash,
Grim pain and want our bodies lash ;
Yet shall they not confound us.
For one day all our troubles cease
When God's good time shall give release.
13(9).
Awake, O man, from sin's dull sleep,
Arouse thyself, poor wandering sheep,
Amend thy ways and living !
Awake, awake ! the hour is near
When God to judgement shall appear,
His sentence dread pronouncing.
To-day's perchance the day of doom
When into judgement thou shalt come,
16(12).
Eternity, tremendous word,
A soul and body piercing sword,
Beginning without ending !
Eternity, thou timeless tide
On which nor grief nor sorrow ride,
Fain theeward I'd be wending !
Lord Jesu Christ, O grant it me
That heaven's pure joys one day I see !

Melody

最初の出版時には、同じコラール集の"Wach auf, mein Geist"に付けられていたメロディですが、 後にクリューガーによって改作され、バッハはその改作の方を使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O Ewigkeit, du Donnerwort: BWV 20, 60/1, 397, 513
◆『讃美歌21』 2「聖なるみ神は」


↑目次へ →カンタータとコラール

O Gott, du frommer Gott 《おお神よ、汝義なる神よ》

8行詩、全8節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:BWV 398, 399, 767, 1125
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O Gott, du frommer Gott:BWV 24/6, 71/2, 399
Groß ist, o großer Gott:BWV 767
Die Wollust dieser Welt:BWV 45/7, 398, 1125
◆『讃美歌21』 545「まことの神」

1. (BWV 24/6)
O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell aller Gaben,
ohn den nichts ist, was ist,
von dem wir alles haben,
gesunden Leib gib mir,
und daß in solchem Leib
ein unverletzte Seel
und rein Gewissen bleib.
2. (BWV 45/7)
Gib, daß ich tu mit Fleiß,
was mir zu tun gebühret,
worzu mich dein Befehl
in meinem Stande führet!
Gib, daß ichs tue bald,
zu der Zeit, da ich soll;
und wenn ichs tu, so gib,
daß es gerate wohl!
6. (BWV 71/2)
Soll ich auf dieser Welt
mein Leben höher bringen,
durch manchen sauren Tritt
hindurch ins Alter dringen,
so gib Geduld, für Sünd
und Schanden mich bewahr,
auf daß ich tragen mag
mit Ehren graues Haar.
   1.
O ever faithful God,
From Whom all blessing floweth,
Without Whom nothing is,
Who life on man bestoweth ;
Give to my body health,
And grant me too within,
What richer is than wealth,
A heart cleansed pure of sin.
2.
Lord, grant me grace to do
Whate'er Thou hast ordained,
With ready heart and true,
And by Thy grace sustained.
Nor let me show delay,
Or, fainting, fail to press
Undaunted on, but stay
My soul till victory bless.
6.
And if long days on earth
Thou should'st in wisdom grant me,
And after troubles sore
To old age wouldest bring me,
Bear with me, Lord, I pray,
Protect from shame and sin,
That so my hoary head
May life eternal win.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O Gott, du frommer Gott: BWV 24/6, 71/2, 399


↑目次へ →カンタータとコラール

O Gottes Geist, mein Trost und Rat 《おお神の霊、わが慰め、わが導き》

8行詩、全12節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1651)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott:BWV 175/7

1.
O Gottes Geist, Trost und Rath,
Mein treuer Hort und Advokat,
Ich zweifle nicht, dass auf mein Beten
Du wirst mich also vertreten,
Dass ich für Gottes Angesicht
Und Richterstuhl erschrecke nicht ;
Ach lehre mich den Mittler kenn'n
Den alle Welt muss Heiland nennen.
Alleluja ! Alleluja !
4. (BWV 175/7)
Nun, werter Geist, ich folge dir;
hilf, daß ich suche für und für
nach deinem Wort ein ander Leben,
das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, Alleluja!
12.
Herr, tröste mich in mein Noth,
Ja stärke mich, wenn nun der Tod
Die Seele will vom Leibe scheiden :
Alsdan versüsse mir mein Leid'n.
Sei du mein Lehrer, Schutz und Rath,
Dämpf alle meine Missethat,
Hilf Noth und Tod mir überstreb'n
Und lass mich ewig bei dir leben.
Alleluja ! Alleluja !
   1.
O Holy Spirit, Counsel sweet,
My only Hope and Advocate,
Ne'er doubt I that Thou hear'st my crying,
That Thou my soul wilt, when dying,
Courage to meet her Lord supply,
That without fear Thy face I see.
O teach me ay the Christ to know
Whom all the world as Saviour doth own.
Alleluia! Alleluia !
4.
O Holy Spirit, Thee we pray
Grant us Thy help that so we may
A purer, better life be living,
And win at last grace and blessing.
God's word shines like the morning star
Whose beams illumine near and far.
No matter what the world murmur,
We'll find in heaven love's fullest fervour.
Alleluia ! Alleluia !
12.
Lord, counsel give me in my need,
Strengthen my soul when I am dead
And from my body she hence wingeth,
And cause her fearless heavenward speed.
O be my Counsellor and Friend,
And from me far misfortune send.
Help me o'er death and ill conquer
And one day live with Thee for ever.
Alleluia ! Alleluja !

↑目次へ →カンタータとコラール

O großer Gott von Macht 《おお偉大なる、力ある神よ》

8行詩、全9節
●作者:ヨハン・マテウス・マイファルト、Meyfart, Johann Matthäus (1633)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O großer Gott von Macht:BWV 46/6

1.
O grosser Gott von Macht
Und reich von Gütigkeit,
Willt du das ganze Land
Strafen mit Grimmigkeit ?
Vielleicht möchten noch Fromme sein,
Die thäten nach dem Willen dein ;
Der wollest du verschonen,
Nicht nach den Werken lohnen.
3.
O grosser Gott von Rath,
Lass die Barmherzigkeit
Ergehen, und halt ein
Mit der Gerechtigkeit.
Der möchten fünf und vierzig sein,
Die thäten nach demWillen dein ;
Der wollest du verschonen,
N cht nach den Werken lohnen.
4.
O grosser Gott von Stärk,
Schau an das arme Land
Und wende von der Straf
Dein ausgestreckte Hand.
Der möchten etwa vierzig sein,
Die thäten nach dem Willen dein ;
Der wollest du verschonen,
Nicht nach den Werken lohnen.
9. (BWV 46/6)
O großer Gott von Treu,
weil vor dir niemand gilt
als dein Sohn Jesus Christ,
der deinen Zorn gestillt,
so sieh doch an die Wunden sein,
sein Marter, Angst und schwere Pein;
um seinetwillen schone,
uns nicht nach Sünden lohne.
   1.
O God of power and might,
And loving mercy too,
Withdraw Thy vengeful hand,
Nor with just wrath pursue.
Perchance there are among us still
A faithful few to do Thy will.
For their sake, Lord, O hear us,
And on Thy mercy bear us !
3.
O God of wisdom rare,
Thy pity condescend,
Nor on us for our sins
Swift judgment vengeful send !
Perchance there are among us still
A faithful few to do Thy will.
For their sake, Lord, O hear us,
And on Thy mercy bear us !
4.
O God of strength and power,
Look down upon our land,
And let us shelter safe
Beneath Thy loving hand !
Perchance there are among us still
A faithful few to do Thy will.
For their sake, Lord, O hear us,
And on Thy mercy bear us !
9.
O Lord, Thou God of Truth,
Before Whom none may stand
If Jesus Christ Thy Son
Stay not Thy wrathful hand.
O, to His wounds have Thou regard,
His anguish, pain, and body marred :
For His dear sake, O spare us,
And on Thy mercy bear us !

Melody

歌詞もメロディも、バッハがただ一度だけ使用したものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O großer Gott von Macht: BWV 46/6


↑目次へ →カンタータとコラール

O Haupt voll Blut und Wunden 《血と傷にまみれし御頭》

8行詩、全10節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1656)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 159/2, 244/15,17,54,62;
◆『讃美歌21』 310, 311「血しおしたたる」

1. (BWV 244/54)
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron,
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret,
gegrüßet seist du mir.
2. (BWV 244/54)
Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das große Weltgewichte,
wie bist du so bespeit,
wie bist du so erbleichet,
wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht'?
5. (BWV 244/15)
Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an,
von dir, Quell aller Güter,
ist mir viel Guts getan,
dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost,
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust.
6. (BWV 159/2, 244/17)
Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht,
von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht,
wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdenn will ich dich fassen
in meinem Arm und Schoß.
9. (BWV 244/62)
Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir,
wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du denn herfür,
wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein.
   1.
O sacred head, encircled
With crown of piercing thorn !
O bleeding head empurpled,
Reviled, insulted, torn !
Thou once in highest glory
With beauteous grace wast crowned ;
Now wicked men revile Thee
By shameful lashes bound.
2.
O Lord of life and glory,
What bliss till now was Thine !
I read the wondrous story ;
I joy to call Thee mine.
Thy grief and bitter Passion
Were all for sinners' gain :
Mine, mine was the transgression,
But Thine the deadly pain.
5.
Regard me then, my Master,
My Saviour, make me Thine !
I dwell on heav tn's pasture
If Thou but make me Thine.
How oft Thyself hast fed me
With love and heavenly food,
How oft Thy spirit led me
To seek th' eternal good.
6.
I too will stand beside Thee,
O bid me not depart !
Nor ever I'll desert Thee
Till Thou'st endured death's smart.
So when Thou art o'ertaken
By death's tremendous doom,
Thou shalt not be forsaken,
But to my fond arms come.
9.
Be near me, Lord, when dying ;
Show Thou Thyself to me ;
And, for my succour flying,
Come, Lord, to set me free.
These eyes, new faith receiving,
From Jesus shall not move ;
For he who dies believing
Dies safely through Thy love.

受難のコラールとしてあまりにも有名なものですが、発表されたときから Herzlich tut mich verlangen のメロディで歌われました。 つまり最初から替え歌として歌われ、専用の固有メロディをもたない詩ということになります。


↑目次へ →カンタータとコラール

O Herre Gott, dein göttlich Wort 《おお主なる神よ、汝の聖なる御言葉は》

8行詩、全8節
●作者:アンアルク・フォン・ヴィルデンフェルス、Wildenfels, Anarg von (1526)
●このコラールを表題とする作品:BWV 757, 1110
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O Herre Gott, dein göttlich Wort:BWV 184/5, 757, 1110

1.
O Herre Gott, dein göttlich Wort
Ist lang verdunkelt blieben,
Bis durch dein Gnad uns ist gesagt,
Was Paulus hat geschrieben,
Und andere Apostel mehr
Aus dein'm göttlichen Munde ;
Dess dankn wir dir mit Fleiss, dass wir
Erlebet han die Stunde,
2.
Dass es mit Macht an Tag ist bracht,
Wie klärlich ist vor Augen.
Ach Gott, mein Herr ! Erbarm dich' der,
Die dich noch itzt verleugnen
Und achten sehr auf Menschenlehr,
Darin sie doch verderben :
Deins Worts Verstand mach ihn bekannt,
Dass sie nicht ewig sterben.
8. (BWV 184/5)
Herr, ich hoff je, du werdest die
in keiner Not verlassen,
die dein Wort recht als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
gibst ihn' bereit die Seligkeit
und läßt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, laß mich
fröhlich und willig sterben.
   1.
O Lord our God, Thy holy Word
By man is long forgotten,
Till dawns Thy grace to us vouchsafed,
As in Thy Book is written
By them to whom Thy word did come
Forth from Thy mouth proceeding.
Our praise we send to Thee w'thout end,
Thy promise now fulfilling.
2.
For, lo, with might doth it prevail,
Of day proclaims the dawning.
O God and Lord, may it avail
To them Thy Word disowning !
Make error clear, impose Thy fear
On such as do not know Thee !
Stablish Thy Word, let it be heard
And flourish now and alway !
8.
O Lord, in faith to Thee we pray,
Ne'er of Thy help bereave us !
For we are Thine, marked by Thy sign,
And hold the faith bequeathed us.
Grant here on earth we know its worth,
Though angry foes assail us,
In certainty Thy face to see
When death's last trump shall hail us.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O Herre Gott, dein gottlich Wort: BWV 184/5, 757, 1110


↑目次へ →カンタータとコラール

Herr (O) Jesu Christ, meins Lebens Licht 《おお、イエス・キリスト、わが生命の光》

→ Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht


↑目次へ →カンタータとコラール

O Jesu, meine Lust 《おおイエスよ、わが楽しみ》

8行詩、全6節
●作者:マテウス・アヴェナーリウス、Avenarius, Matthäus (1673)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Die Wollust dieser Welt:BWV 128/5

1.
O Jesu, meine Lust,
O Leben meiner Seelen,
Wenn rafst du mich hervor
Aus dieser Trauer-Höhlen ?
Wenn werd ich einst befreit
Dich, liebster Jesu, sehn,
Und zu dir in dein Reich
Mit Freuden-Springen gehn ?
2.
O du mein Aufenthalt,
Mein Leben, meine Wonne,
Mein einziger Gewinn
Und rechte Freuden-Sonne :
Mein Herz und ganzer Geist
Schreit stets, o Gott, zu dir :
Wenn werd ich schauen dich,
O Jesu, meine Zier?
4. (BWV 128/5)
Alsdenn so wirst du mich
zu deiner Rechten stellen
und mir als deinem Kind
ein gnädig Urteil fällen,
mich bringen zu der Lust,
wo deine Herrlichkeit
ich werde schauen an
in alle Ewigkeit.
   1.
O Jesu, Master mine,
Thou essence of my being,
When shall I hear Thy call
That summons me to heaven ?
When shall my longing eyes
Thy countenance behold,
And in Thy house above
These arms my Lord enfold ?
2.
Thou art my soul's abode,
My Hope and joy surpassing.
In heaven I'd be with Thee
In glory everlasting.
My heart and spirit call
To Thee, O Lord, on high :
When shall I see Thy face
And join Thee in the sky ?
4.
For Thou hast promised, Lord,
On Thy right hand to place me ;
With all a father's love
One day Thou wilt embrace me
In heaven, where Thou art,
Enthroned above the sky,
And in Thy sight I'll stand
For all eternity.

このコラール本来のメロディも作曲されましたがあまり歌われず、1697年にDie Wollust dieser Weltのメロディで歌われるようになりました。


↑目次へ →カンタータとコラール

O Lamm Gottes, unschuldig 《おお、神の子羊、罪なくして》

7行詩、全3節
●作者:ニコラウス・デーツィウス、Decius, Nikolaus (1531)
●このコラールを表題とする作品:BWV 401, 618, 656, 1095
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O Lamm Gottes, unschuldig:BWV 244/1, 401, 618, 656, 1095
◆『讃美歌21』 87「罪なき子羊」

1. (BWV 244/1)
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden ge duldig,
wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!
2.
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes g'schlachtet,
Allzeit gefunden duldig,
Wiewohl. du wurdst verachtet :
All Sünd hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen !
Erbarm dich unser, o Jesu !
3.
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes g'schlachtet,
Allzeit gefunden duldig,
Wiewohl du wurdst verachtet :
All Sand hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen !
Gieb uns dein Frieden, o Jesu.
   1.
O Lamb of God, pure, spotless,
Who on the Cross didst languish,
Who suffered man's unkindness,
And knew the bitt'rest anguish ;
Our sin Thou bearest for us,
Else hell had triumphed o'er us :
Have mercy on us, O Jesu !
2.
O Lamb of God, pure, spotless,
Who on the Cross didst languish,
Who suffered man's unkindness,
And knew the bitt'rest anguish ;
Our sin Thou bearest for us,
Else hell had triumphed o'er us :
Have mercy on us, O Jesu !
3.
O Lamb of God, pure, spotless,
Who on the Cross didst languish,
Who suffered man's unkindness,
And knew the bitt'rest anguish ;
Our sin Thou bearest for us,
Else hell had triumphed o'er us :
Thy peace give to us, O Jesu.

ルターの "Christe, du Lamm Gottes" と同じく、ドイツ語によるアニュス・デイ。

Melody


作曲もデーツィウスによるものです。もともと上の二つのバージョンがあり、 バッハがマタイ受難曲やオルガン小曲集で用いているのは1545年のバージョンです。 さらに、1545年のバージョンを元にした改作が下のメロディで、バッハは「18のコラール」でこれを用いています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
O Lamm Gottes, unschuldig: BWV 244/1, 401, 618, 656, 1095
◆『讃美歌21』 87「罪なき子羊」


↑目次へ →カンタータとコラール

O Mensch, bewein dein Sünde groß 《おお人よ、汝の大いなる罪を嘆け》

12行詩、全23節
●作者:ゼーバルト・ハイデン、Heyden, Sebalt (1525)
●このコラールを表題とする作品:BWV 402, 622
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es sind doch selig alle, die:BWV 244/29, 245/1II, 402, 622
◆『讃美歌21』 294「ひとよ、汝が罪の」

1. (BWV 244/29, 245/1II)
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden,
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und legt darbei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
23.
So lasst uns ihm nun dankbar sein
Dass er für uns leid solche Pein,
Nach seinem Willen leben.
Auch lasst uns sein der Sünden Feind
Weil uns Gotts Wort so helle scheint,
Tag und Nacht darnach streben,
Die Lieb erieigen jedermann
Wie Christus hat an uns gethan
Mit seim Leiden und Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
Wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,
Thu dich dafür bewahren.
   1.
O man, bewail thy grievous fall,
For which Christ left His Father's hall
And came to earth from heaven.
He of a virgin maiden pure
Was born, of man the Saviour sure,
And came earth's ills to leaven.
The dead He raised again to life,
The sick He loosed from pain and strife,
Until the time appointed
That He for us should shed His blood
And take on Him our sins' dark load,
Stretched on the Cross accursed.
23.
Then let us all, with one accord,
Unite to praise our loving Lord
Who took our blame upon Him,
Cast off from us the bonds of sin,
And strive His countenance to win,
His Word and will fulfilling.
And let our hearts toward Him burn
With love, attempting due return
For all He hath endured.
O mortals all, the right ensue,
Or surely shall God's wrath pursue
All those who've Him rejected !


↑目次へ →カンタータとコラール

O stilles Gotteslamm 〈ああ、穏やかな神の子羊よ〉

●作者:、Arnold, Gottfried (1638)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲:なし

Melody

このメロディは、バッハの時代やそれ以前の讃美歌集に見られないもので、バッハ作曲説もありましたが、現在では否定されています。 初出は、バッハの《サンクトゥス》(BWV 232III)の自筆総譜(写真)の余白に記されたメロディで、バッハはそれを少し変形した下の形で、カンタータ第133番に使用しています。

讃美歌としての出版はそれより遅い1738年で、下のメロディが表題の"O stilles Gottes Lamm"につけられています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ich freue mich in dir: BWV 133


↑目次へ →カンタータとコラール

O Welt, ich muß dich lassen 《おお世よ、われは去らねばならぬ》

●作者:ヨハン・ハッセ、Hasse, Johann (1598)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別) :なし
◆『讃美歌21』 569「今やこの世に」

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
In allen meinen Taten: BWV 13/6, 44/7, 97
Nun ruhen alle Wälder: BWV 392
O Welt, sieh hier dein Leben: BWV 244/10,37; 245/11, 393, 394, 395
◆『讃美歌21』 569「今やこの世に」


↑目次へ →カンタータとコラール

O Welt, sieh hier dein Leben 《おお世よ、ここに汝の生命を見よ》

6行詩、全16節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1647)
●このコラールを表題とする作品:BWV 393, 394, 395
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
O Welt, ich muß dich lassen:BWV BWV 244/10,37; 245/11, 393, 394, 395

1.
O Welt, sieh hier dein Leben
Am Stamm des Kreuzes schweben,
Dein Heil sinkt in den Tod !
Der grosse Fürst der Ehren
Lässt willig sich beschweren
Mit Schlägen, Hohn und grossem Spott.
2.
Tritt her, und schau mit Fleisse,
Sein Leib ist ganz mit Schweisse
Des Blutes überfüllt.
Aus seinem edlen Herzen,
Vor unerschöpften Schmerzen,
Ein Seufzer nach dem andern quillt.
3. (BWV 244/37, 245/11)
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht',
du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weißt du nicht.
4. (BWV 245/11)
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
5. (BWV 244/10)
Ich bin's, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll,
die Geißeln und die Banden
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.
   1.
O man, list to His sighing
Who for thy sake hangs dying,
Thy Saviour on the Tree :
The Lord of earth and heaven,
His soul with anguish riven,
A sacrificial Lamb for thee.
2.
Draw near and mark with pity
His scarred and bleeding body,
The pallid hues of death !
And hear how sore He sigheth,
How painfully expireth
His feeble, halting, anguished breath !
3.
Who hath, Lord, dared to smite Thee,
Who falsely doth indict Thee,
Misjudge and wound Thee so?
Of sin Thy soul is guiltless,
As we and ours are witness
To sin's long roll of ill and woe.
4.
'Tis I and my misdoing,
As ocean's billows flowing,
Unnumbered as the sand,
'Tis I that have Thee wounded,
To judgement, death, have hounded,
And 'gainst Thee guiltless raised my hand,
5.
'Tis I should show contrition,
Deserving of perdition,
Condemned to deepest hell !
The tortures that await Thee,
The thongs that tear and bind Thee,
Myself should scar, I know right well !


↑目次へ →カンタータとコラール

Puer natus in Bethlehem 《みどり児ベツレヘムに生まれたまいぬ》

3行詩、全10節
●作者:不詳(14世紀のラテン語聖歌)
●このコラールを表題とする作品:BWV 603
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Puer natus in Bethlehem:BWV 603

1.
Puer natus in Bethlehem,
Alleluja !
Unde gaudet Jerusalem.
Alleluja ! Alleluja !
3.
Cognovit bos et asinus,
Alleluja !
Quod puer erat dominus.
Alleluja ! Alleluja !
4.
Reges de Saba veniunt,
Alleluja !
Aurum, thus, myrrham offerunt.
Alleluja ! Alleluja !
5.
De matre natus virgine,
Alleluja !
Sine virili semine.
Alleluja ! Alleluja !
7.
In carne nobis similis,
Alleluja !
Peccato sed dissimilis.
Alleluja ! Alleluja !
8.
Ut redderet nos homines,
Alleluja !
Deo et sibi similes.
Alleluja ! Alleluja !
9.
In hoc natali gaudio,
Alleluia !
Benedicamus Domino.
Alleluia ! Alleluja !
10.
Laudetur sancta trinitas,
Alleluja !
Deo dicamus gratias.
Alleluja ! Alleluja !
   1.
Ein Kind geborn zu Bethlehem,
Alleluja !
Des freuet sich Jerusalem.
Alleluja ! Alleluja !
3.
Das Öchslein und das Eselein
Alleluja !
Erkannten Gott den Herren fein,
Alleluja ! Alleluja !
4. (BWV 65/2)
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Alleluja !
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachtn sie dar.
Alleluja ! Alleluja !
5.
Sein Mutter ist die reine Magd,
Alleluja !
Die ohn ein Mann geboren hat.
Alleluja ! Alleluja !
7.
Es ist gar uns gleich nach dem Fleisch,
Alleluja !
Der Sünden nach ist's uns nicht gleich.
Alleluja ! Alleluja !
8.
Damit er ihm uns machet gleich,
Alleluja !
Und wieder brächt zu Gottes Reich.
Alleluja ! Alleluja !
9.
Für solche gnadenreiche Zeit,
Alleluja !
Sei Gott gelobt in Ewigkeit.
Alleluja ! Alleluja !
10.
Gelobt sei die Dreieinigkeit
Alleluja !
Und Gott der Herr in Ewigkeit.
Alleluja ! Alleluja !
   1.
A Child is born in Bethlehem,
Alleluja !
Exult for joy, Jerusalem !
Alleluja ! Alleluja !
3.
The ox and ass in neighb'ring stall,
Alleluja !
See in that Child the Lord of all.
Alleluia ! Alleluia !
4.
And kingly pilgrims, long foretold,
Alleluja !
From east bring incense, myrrh and gold.
Alleluia ! Alleluia
5.
He comes, a mortal maiden's son,
Alleluja !
Yet earthly father hath He none.
Alleluia! Alleluia I
7.
Our feeble flesh and His the same,
Alleluja !
Our sinless kinsman He became,
Alleluja ! Alleluja !
8.
That we,from deadly thrall set free,
Alleluja !
Like Him, and so like God, should be.
Alleluia ! Alleluia
9.
Come then, and on this natal day,
Alleluja !
Rejoice before the Lord and pray.
Alleluia ! Alleluja !
10.
And to the Holy One in Three,
Alleluja !
Give thanks and praise eternally.
Alleluja ! Alleluja !
Tr. H. M. MacGill (1876)

Melody

"Ein Kind geborn zu Bethlehem"は、成立が14世紀にさかのぼるラテン語聖歌"Puer natus in Bethlehem"のドイツ語訳です。 上のメロディは、ラテン語とドイツ語の歌詞をつけて出版されたものですが、下のメロディはその定旋律に対するデスカントに当たります。 バッハは、カンタータの中で、下のメロディを使用しています。 また、上のメロディは(若干の変更を加えて)ルターのコラール"Vom Himmel kam der Engel Schar"のメロディとしても使用され、バッハはBWV 607でこれを使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Ein Kind geborn zu Bethlehem: BWV 65/2
Puer natus in Bethlehem: BWV 603
Vom Himmel kam der Engel Schar: BWV 607


↑目次へ →カンタータとコラール

Schau, lieber Gott, wie meine Feind 《見たまえ、御神、いかにわが敵ども》

7行詩、全8節
●作者:ダーヴィト・デーニケ、Denicke, David (1646)
●このコラールを表題とする作品:BWV 153
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ach Gott, vom Himmel sieh darein:BWV 153/1

1. (BWV 153/1)
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
damit ich stets muß kämpfen,
so listig und so mächtig seind,
daß sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen.
   1.
How many they, how mighty rail,
The foes who press upon me !
Sore grievously do they assail,
My spirit faints within me.
Lord, with Thy grace my soul refresh !
So shall the Devil, World, and Flesh
No more prevail against me.

↑目次へ →カンタータとコラール

Schaut, schaut, was ist für Wunder dar 《見よ、見よ、奇跡の何たるかを》

4行詩、全18節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1667)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vom Himmel hoch, da komm ich her:BWV 248/17

1.
Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
Die schwarze Nacht wird hell und klar,
Ein grosses Licht bricht dort herein,
Ihm weichet aller Sternen-Schein.
8. (BWV 248/17)
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
   1.
Behold! what wondrous thing is this
That lights with brilliance all the skies?
Lo! shines a star so glorious bright
That into day is turned the night!
8.
For see, here in a manger lies
The Lord of earth, of sea, of skies!
Where oxen in the stall are fed
The Son of Mary makes His bed.


↑目次へ →カンタータとコラール

Schmücke dich, o liebe Seele 《装いせよ、おお、わが魂よ》

8行詩、全9節
●作者:ヨハン・フランク、Franck, Johann (1649)
●このコラールを表題とする作品:BWV 180, 654
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Schmücke dich, o liebe Seele:BWV 180, 654
◆『讃美歌21』 75「今、装いせよ」

1. (BWV 180/1)
Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr voll Heil und Gnaden
läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
will selbst Herberg in dir halten.
2.
Eile, wie Verlobte pflegen,
Deinem Bräutigam entgegen,
Der da mit dem Gnadenhammer
Klopft an deine Herzenskammer.
Oeffn ihm bald die Geistespforten ;
Red ihn an mit schönen Worten :
Komm, mein Liebster, lass dich küssen ;
Lass mich deiner nicht mehr missen.
4. (BWV 180/3)
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
mich nach dieser Kost zu sehnen.
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.
8. (BWV 180/7)
Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.
   1.
O, my soul, prepare to meet Him,
Purified, transformed, receive Him !
See, His presence shines upon Thee !
Lift Thy heart ! in praise essay thee !
For the Lord, with love unbounded,
Bids thee share the feast He founded ;
He in highest heaven Who reigneth
Thee to taste His banquet deigneth.
2.
Lo ! He knocketh at thy portal.
See, He offers life immortal !
Comely as Thy Bridegroom greet Him,
Lowly hear His voice and meet Him.
Open wide the hind'ring gateway,
Reverent murmur to Him straightway
' I am Thine, dear Lord ; receive me,
Take my heart, nor ever leave me ! '
4.
Lord, I hunger for Thy spirit,
Thou Who died'st for man's demerit.
Ah, how oft with eager yearning
Have I to Thy feast been turning,
Sorely striving, spent and worsted,
For the Cup of Life have thirsted !
Grant me now the precious favour,
To be one with God my Saviour !
9.
Bread of Life, all grace conveying,
See me now Thy will obeying ;
Of Thy Table, here before me,
May I not be deemed unworthy.
Let me in Thy banquet measure
All the greatness of my treasure.
As on earth Thy guest Thou mak'st me,
So in heaven one day instate me !

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Schmücke dich, o liebe Seele:BWV 180, 654
◆『讃美歌21』 75「今、装いせよ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Schwing dich auf zu deinem Gott 《汝の神に向かいて羽ばたき昇れ》

8行詩、全11節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Meine Hoffnung stehet feste:BWV 40/6

1.
Schwing dich auf zu deinem Gott,
Du betrübte Seele!
Warum liegst du Gott zum Spott
In der Schwermuthshöle?
Merkst du nicht des Satans List?
Er will durch sein Kämpfen
Deinen Trost, den Jesus Christ
Dir erworben, dämpfen.
2. (BWV 40/6)
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
und ich bin durchs Leiden
meines Heilands dir entrückt
in den Saal der Freuden.
   1.
In the Lord put thou thy trust
When care on thee presseth
E'en when helpless in the dust,
Tis not God distresseth
Doubting Him thou'rt Satan's prey,
Whose fell plots would snare thee,
Toiling ever, night and day,
For his own to share thee.
2. (Terry 1929)
Christian, courage take and say,
'Satan, hence! avaunt ye!
Put thy feeble darts away,
Cease to vex and taunt me!
Crushed is now thy horrid head
By my Saviour's anguish.
Through His Cross to joy I'm led,
Nevermore to languiish'
2. (Terry 1917)
Shake thy head and sternly say,
Serpent! hence! avaunt thee!
Why dost torture me alway?
To my trouble haunt me?
Bruised is thy horrid head;
By the pain and sadness
Of my Saviour am I led
To the halls of gladness.


↑目次へ →カンタータとコラール

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut 《讃美と栄光 至高の善なる者にあれ》

7行詩、全9節
●作者:ヨハン・ヤーコプ・シュッツ、Schütz, Johann Jakob (1637)
●このコラールを表題とする作品:BWV 117, 251
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es ist das Heil uns kommen her:BWV 117, 251

1. (BWV 117/1)
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
dem Vater aller Güte,
dem Gott, der alle Wunder tut,
dem Gott, der mein Gemüte
mit seinem reichen Trost erfüllt,
dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!
2. (BWV 117/2)
Es danken dir die Himmelsheer,
o Herrscher aller Thronen,
und die auf Erden, Luft und Meer
in deinem Schatten wohnen,
die preisen deine Schöpfersmacht,
die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!
3. (BWV 117/3)
Was unser Gott geschaffen hat,
das will er auch erhalten;
darüber will er früh und spat
mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!
4. (BWV 117/4)
Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!
5. (BWV 117/5)
Der Herr ist noch und nimmer nicht
von seinem Volk geschieden,
er bleibet ihre Zuversicht,
ihr Segen, Heil und Frieden;
mit Mutterhänden leitet er
die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!
6. (BWV 117/6)
Wenn Trost und Hülf ermangeln muß,
die alle Welt erzeiget,
so kömmt, so hilft der ?berfluß,
der Schöpfer selbst, und neiget
die Vateraugen denen zu,
die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!
7. (BWV 117/7)
Ich will dich all mein Leben lang,
o Gott, von nun an ehren;
man soll, o Gott, den Lobgesang
an allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!
8. (BWV 117/8)
Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!
9. (BWV 117/9)
So kommet vor sein Angesicht
mit jauchzenvollem Springen;
bezahlet die gelobte Pflicht
und laßt uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!
   1.
Sing praise to God Who dwells on high,
The Father of Creation !
The God Who worketh wondrously,
Who giveth us salvation ;
The God our soul with solace fills,
The God Who every sorrow stills
To Him be praise and glory !
2.
The host of heaven their thanks upraise,
O King all kings excelling !
To Thee all creatures sound their praise
On earth and sea now dwelling.
They laud in Thee Creation's might,
Who wise ordaineth what is right.
To God be praise and glory !
3.
What God's almighty power hath laid
For ever He upholdeth.
His grace descends on man and maid,
Their every deed He mouldeth.
For all within His kingdom's right,
No evil standeth in His sight.
To Him be praise and glory !
4.
I sought the Lord in my sore need ;
O God, now hear my crying !
'Tis for Thy comfort here I plead,
For Thy support when dying.
A grateful heart I lift to Thee ;
Thank God, ye people all, with me !
To Him be praise and glory !
5.
The Lord is close alway at hand,
From us He never hideth.
His folk He leadeth by the hand,
Their Stay and Rock He bideth.
He watcheth with a Father's care
His children, whereso'er they are.
To Him be praise and glory !
6.
When comfortless we feel our need,
And earth no aid provideth,
From heaven comes help, yea, comes with speed ;
'Tis God our cure decideth.
His loving eye our weakness sees,
He giveth instant rest and peace.
To Him be praise and glory !
7.
So, all my mortal life along,
O God, I'll sing Thy praises.
All men shall hear the happy song
To Thee my glad heart raises.
My heart, lift up a gladsome voice !
My soul and body, both rejoice !
To God be praise and glory !
8.
Ye who do own Christ's holy name
Give to our God the glory !
Ye, whom God's mighty arms sustain,
Rehearse His fame and story !
Cast every idol from its throne !
The Lord of Hosts is God alone !
To Him be praise and glory !
9.
Then, come ye all into His courts
With glad and grateful singing !
Ne'er from His service loose your thoughts,
To Godward set them winging.
All things He hath most wisely planned
And fashioned them with His right hand.
To God be praise and glory !

メロディについてはEs ist das Heil uns kommen herを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Selig ist die Seele 《魂は幸いなり》

10行詩、全9節
●作者:ハインリヒ・ミュラー、Müller, Heinrich (1659)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Jesu, meine Freude:BWV 87/7

1.
Selig ist die Seele,
Die in ihrer Höhle
Dich, o Jesu, liebt ;
Du wirst sie umärmen
Und mit Trost erwärmen,
Wann sie ist betrübt.
Du bist ihr
Licht, Heil und Zier,
Ihres Herzens süsse Weide,
Leben, Schatz und Freude.
2.
Ein Herz, das dich liebet,
Ist stets unbetrübet
Und von Sorgen frei.
Unter tausend Waffen
Kann es sicher schlafen,
Denn du stehst ihm bei.
Wann der Feind,
Ders böse meint,
Noch so grausam tobt und wütet,
Wird es doch behütet.
9. (BWV 87/7)
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
ist mir aller Schmerz
über Honig süße,
tausend Zuckerküsse
drücket er ans Herz.
Wenn die Pein
sich stellet ein,
seine Liebe macht zur Freuden
auch das bittre Leiden.
   1.
Blessed truly is he
In this vale of mis'ry,
Jesu, loves Thee well.
Him Thou'lt ever cherish,
Never shall he perish
When life's tempests swell.
For 'tis Thou
A light wilt show,
Comfort sweet beyond all measure :
Jesu, Joy and Treasure !
2.
Lord, the heart that loves Thee
Standeth ever firmly,
Free from every care.
Foemen wildly raging,
Him in fight engaging,
Let them all beware !
Satan's might
Is broken quite ;
Howsoever fierce he rageth,
God his power tameth.
9.
When dark cares oppress me,
If my Lord possess me,
Vanishes my woe.
Honey is not sweeter,
Passing joys are fleeter,
Jesu's love I know.
Grief and pain
I do disdain ;
Jesu's love can turn to gladness
E'en the deepest sadness.


↑目次へ →カンタータとコラール

Singen wir aus Herzensgrund 《われら心より歌わん》

7行詩、全6節
●作者:ハンス・フォーゲル、Vogel, Hans (1563)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Singen wir aus Herzensgrund:BWV 187/7

1.
Singen wir [all] aus Herzensgrund,
Loben Gott mit unserm Mund !
Wie er Güt an uns beweist,
So hat er uns auch gespeist :
Wie er Thier und Vogi ernährt
Also hat er uns bescheet,
Welchs wir jetzt haben verzehrt.
4. (BWV 187/7)
Gott hat die Erde zugericht’,
läßts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er naß,
daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
aus der Erden Wein und Brot
schaffet Gott und gibts uns satt,
daß der Mensch sein Leben hat.
6. (BWV 187/7)
Wir danken sehr und bitten ihn,
daß er uns geb des Geistes Sinn,
daß wir solches recht verstehn,
stets in sein’ Geboten gehn,
seinen Namen machen groß
in Christo ohn Unterlaß:
so singn wir recht das Gratias.
   1.
Sing ye to God with heart and voice,0
Praise Him all and loud rejoice !
On us goodness He hath poured,
For us harvest's plenty stored.
He Who everything that lives
Keepeth, man his being gives
And his every need perceives.
4.
Well hath our God the world ordained !
Good things an us He hath rained ;
His the valleys and the hills,
Herbs and pasture-feeding rills,
His the autumn's harvest sheaves.
Earth with pienty fair He wreathes,
Life into our being breathes.
6.
Now thank we Him and praise Him too
Who doth our dull sense renew,
Maketh us to grow in grace
And t'ward His law set our face.
His name come now, glorify,
Sing with joy and melody,
' Gratias ' to God an high !

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Singen wir aus Herzensgrund: BWV 187/7


↑目次へ →カンタータとコラール

So wahr ich lebe, Spricht dein Gott 《まことにわれは生くる、と汝の神は言い》

6行詩、全7節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vater unser im Himmelreich:BWV 102/7

1.
So wahr ich lebe, spricht dein Gott,
Mir ist nicht lieb des Sünders Tod ;
Vielmehr ist dies mein Wunsch und Will,
Dass er von Sünden halte still,
Von seiner Bosheit kehre sich
Und lebe mit mir ewiglich.
6. (BWV 102/7)
Heut lebst du, heut bekehre dich!
Eh morgen kömmt, kanns ändern sich;
wer heut ist frisch, gesund und rot,
ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
dein Leib und Seel dort brennen muß.
7. (BWV 102/7)
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
daß ich noch heute komm zu dir
und Buße tu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf daß ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.
   1.
' Now as I live,' of old God spake,
' The sinner from his doom I'll take !
For rather pleasing 'tis to Me
That he from sin's embrace should flee,
Cast off the chain of evil ways,
And live with Me above always.'
6.
Amend your ways while yet you may !
To-morrow comes, too late to pray.
To-day is with us ; use it well,
Lest morning find your soul in hell.
Repentant, then, approach your end ;
So shall your soul to God ascend.
7.
O Christ, Lord Jesu, help Thou me
My footsteps to direct to Thee,
And bring me contrite to Thy throne !
And if Thou summonest me soon,
To-day, to-morrow, home on high,
Lord, may I ready be to die !

1630年の出版時から、Vater unser im Himmelreichのメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Straf mich nicht in deinem Zorn 《汝の怒りにてわれを罰するなかれ》

8行詩、全7節
●作者:ヨハン・ゲオルク・アルビーヌス、Albinus, Johann Georg (1694)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別):なし

1.
Straf mich nicht in deinem Zorn,
Grosser Gott, verschone !
Ach, lass mich nicht sein verlorn,
Nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd
Dich entzündt :
Lösch ab in dem Lamme
Deines Grimmes Flamme.
2.
Zeig mir deine Vaterhuld,
Stärk mit Trost mich Schwachen !
Ach, Herr, hab mit mir Geduld,
Mein Gebeine krachen :
Heil die Seel
Mit dem Oel
Deiner grossen Gnaden,
Wend ab allen Schaden.
7.
Vater, dir sei ewig Preis
Hier und auch dort oben ;
Wie auch Christo gleicherweis,
Der allzeit zu loben
Heilger Geist,
Sei gepreist,
Hoch gerühmt, geehret,
Dass du mich erhöret.
   1.
Not in wrath, O mighty God,
Not in anger smite us !
We must perish if Thy rod
Justly should requite us.
We are nought ;
Sin hath brought,
Lord, Thy wrath upon us ;
Yet have mercy on us !
2.
Show me now a Father's love,
And His tender patience,
Heal my wounded soul, remove
These too sore temptations !
I am weak,
Father, speak
Now of peace and gladness,
Comfort Thou my sadness !
7.
Father, hymns to Thee we raise,
Here and soon in heaven ;
And the Son and Spirit praise,
Who our bonds have riven ;
Evermore
We adore
Thee Whose grace hath stirred us,
And Whose pity heard us.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

1694年、ドレスデンで出版された讃美歌集に収録されていたものですが、後にメロディがMache dich, mein Geist, bereit に転用され、バッハはその組合せを採用しました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Mache dich, mein Geist, bereit: BWV 115


↑目次へ →カンタータとコラール

Treuer Gott, ich muß dir klagen 《誠なる神よ、われ汝に嘆くほかなし》

8行詩、全12節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 25/6, 194/6

1.
Treuer Gott, ich muss dir klagen
Meines Herzens Jammerstand,
Ob dir wohl sind meine Plagen
Besser, als mir selbst, bekannt :
Grosse Schwachheit ich bei mir
In Anfechtung selbst verspür,
Wann der Satan allen Glauben
Will aus meinem Herzen rauben.
6. (BWV 194/6)
Heilger Geist ins Himmels Throne,
gleicher Gott von Ewigkeit
mit dem Vater und dem Sohne,
der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
hast du in mir angezündt,
über mir in Gnaden walte,
ferner deine Gab erhalte.
7. (BWV 194/6)
Deine Hilfe zu mir sende,
o du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
bis daß nach vollbrachtem Lauf
ich den Auserwählten gleiche
und des Glaubens Ziel erreiche.
12. (BWV 25/6)
Ich will alle meine Tage
rühmen deine starke Hand,
daß du meine Plag und Klage
hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
soll dein Ruhm sein ausgebreit’:
ich wills auch hernach erweisen
und dort ewiglich dich preisen.
   1.
In Thy faithful help confiding,
Lord, to Thee I bring my woe ;
Knowing well from ' Thee's no hiding
Of the griefs afflict me so.
Lord, my spirit's faint and weak
When would Satan crafty seek
Of my faith in Thee to rob me,
And from Thee, alas, to part me.
6.
Holy Spirit, throned. in heaven,
One with God eternally ;
With the Son, for man's sin given,
Source of joy and ecstasy.
All my being is aflame
With the love of Thy great name !
Ever of Thy grace watch o'er me,
And Thy precious gift restore me !
7.
Send, O send Thy comfort to me,
Sheltered deep within my heart ;
Lord, fulfil Thy purpose in me,
Make my will of Thine a part !
In me kindle virtue's glow,
Guide me whither I should go ;
Till to join th' elect death calls me,
And the victor's crown befalls me.
12.
All my days, O God, I'll praise Thee,
And Thy mighty arm acclaim.
Care and sorrow flee before Thee,
Captives of Thy glorious Name.
Lord, Thy praises will I sound
While there's breath within me found,
And hereafter shall my spirit
Still proclaim Thy wondrous merit.

Melody

最初からWie nach einer Wasserquelleのメロディで歌うことが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Tröstet, tröstet, meine Lieben 《慰めよ、汝ら慰めよ、わが愛する者らを》

8行詩、全4節
●作者:ヨハン・オレアーリウス、Olearius, Johann (1671)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 30/6

1.
Tröstet, tröstet meine Lieben,
Tröstet mein Volk, spricht mein Gott,
Tröstet, die sich jetzt betrüben
Über Feindes Hohn und Spott.
Weil Jerusalem wohl dran,
Redet sie gar freundlich an,
Denn ihr Leiden hat ein Ende ;
Ihre Ritterschaft ich wende.
2.
Ich vergeb all ihre Sünden,
Ich tilg ihre Missethat,
Ich will nicht mehr sehn noch finden,
Was die Straf erwecket hat.
Sie hat ja zweifältig Leid
Schon empfangen ; ihre Freud
Soll sich täglich neu vermehren
Und ihr Leid in Freud verkehren.
3. (BWV 30/6)
Eine Stimme läßt sich hören
in der Wüsten weit und breit,
alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
machet Gott ein ebne Bahn,
alle Welt soll heben an,
alle Täler zu erhöhen,
daß die Berge niedrig stehen.
   1.
Comfort, comfort ye My people,
Speak ye peace, thus saith our God ;
Comfort those who sit in darkness,
Mourning 'neath their sorrows' load ;
Speak ye to Jerusalem
Of the peace that waits for them,
Tell her that her sins I cover
And her warfare now is over.
2.
Yea, her sins our God will pardon,
Blotting out each dark misdeed ;
All that well deserved His anger
He will no more see nor heed.
She hath suffered many a day,
Now her griefs have passed away,
God will change her pining sadness
Into ever-springing gladness.
3.
For the Baptist's voice is crying
In the desert f?r and near,
Bidding all men to repentance,
Since the kingdom now is here.
O that warning cry obey,
Now prepare for God a way ;
Let the valleys rise to meet Him,
And the hills bow down to greet Him.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

メロディについてはWie nach einer Wasserquelleを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Valet will ich dir geben 《われ汝に別れを告げん》

8行詩、全5節
●作者:ヴァレリウス・ヘルベルガー、Herberger, Valerius (1613)
●このコラールを表題とする作品:BWV 415, 735, 736
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Valet will ich dir geben:BWV 95/3, 245/26, 415, 735, 736
◆『讃美歌21』 571「いつわりの世に」

1. (BWV 95/3)
Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt,
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
dem, der ihm dient allhier.
2.
Rath mir nach deinem Herzen,
O Jesu Gottes Sohn :
Soll ich ja dulden Schmerzen,
Hilf mir, Herr Christ, davon ;
Verkürz mir alles Leiden,
Stärk meinen blöden Muth :
Lass mich selig abscheiden,
Setz mich in dein Erbgut.
3. (BWV 245/26)
In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde;
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.
4.
Verbirg mein Seel aus Gnaden
In deiner offen Seit ;
Rück sie aus allem Schaden
Zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
Wer kommt ins himmlisch Schloss ;
Der ist ewig genesen,
Wer bleibt in deinem Schooss.
5.
Schreib meinen Nam aufs beste
Ins Buch des Lebens ein,
Und bind mein Seel gar feste
Ins Lebensbündelein
Der, die im Himmel grünen
Und vor dir leben frei :
So will ich ewig rühmen,
Dass dein Herz treue sei.
   1.
Farewell, farewell for ever,
Thou false and evil world !
Thy ways are ill, and never
On them my eyes are turned.
In heaven's my habitation,
With God is my desire ;
For out of every nation
He calls who served Him here.
2.
Thy counsel ever give me,
Lord Jesu,.God's dear Son !
When trouble comes upon me,
Deliver me therefrom !
In sorrow stand beside me,
Confirm my halting will,
Through death's dark gateway guide me,
With joy in heaven fill !
3.
Within my deepest being
Thy Name and Cross always
Shine bright and glow unceasing
To yield me joy and praise.
O ever let me see Thee,
To comfort my last breath,
As on the Cross of glory
Thou once did'st hang in death.
4.
In grace from Thy side flowing
O wash my spirit white !
From earth's vain things withdrawing,
Soon bring her to Thy sight !
O well is he and happy
O'er whom Thou throw'st Thy wing !
He'll reign with Thee in glory
Who close to Thee doth cling.
5.
O may my name be written
Within Thy Book of Doom !
May I to Thee be knitten
And to Thy Kingdom come !
There shall I ever living
Be happy, saved, and free,
Thy praise for ever singing,
And own Thy clemency.

Melody

ライプツィヒで片面刷り印刷物として、この詩とメロディの組合せで発行されたものです。 そこには第二のメロディも記されていましたが、それは歌われなくなりました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Valet will ich dir geben: BWV 95/3, 245/26, 415, 735, 736
◆『讃美歌21』 309「あがないの主に」 571「いつわりの世に」


↑目次へ →カンタータとコラール

Vater unser im Himmelreich 《天にましますわれらの父よ》

6行詩、全9節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1539)
●このコラールを表題とする作品:BWV 416, 636, 682, 683, 737, 762
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vater unser im Himmelreich:BWV 245/5, 416, 636, 682, 683, 737, 762
◆『讃美歌21』 63「天にいます父よ」

1.
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heissest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willt das Beten von uns han :
Gieb, dass nicht bet allein der Mund ;
Hilf, dass es geh aus Herzens Grund.
4. (BWV 245/5)
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich,
gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid,
wehr und steuer allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen tut.
   1.
Our Father in the heaven Who art,
Who tellest all of us, in heart
Brothers to be, and on Thee call,
And wilt have prayer from one and all,
Grant that the mouth not only pray,
From deepest heart O help its way.
4.
Thy will be done, the same, Lord God,
On earth as in Thy high abode;
In pain give patience for relief,
Obedience too in love and grief;
All flesh and blood keep off and check
That 'gainst Thy will makes a stiff neck,

Melody

「主の祈り」を6行9節の詩形にまとめたものです。作曲もルターに帰せられますが、確かではありません。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Vater unser im Himmelreich: BWV 245/5, 416, 636, 682, 683, 737, 762
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott: BWV 90/5, 101
So wahr ich lebe, spricht dein Gott: BWV 102/7
◆『讃美歌21』 63「天にいます父よ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Verleih uns Frieden gnädiglich 《恵みもてわれらに平和を賜らんことを》

●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1531)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Verleih uns Frieden gnädiglich:BWV 42/7, 126/6
◆『讃美歌21』 422「主よ、この時代に」

(BWV 42/7, 126/6)
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
daß wir unter ihnen
ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.
  
Lord, in Thy mercy grant us peace
In all our time and nation;
Tis none but Thou canst give release;
Thou art our great salvation,
And man's avaiilng Champion.
Grant to our prince and to all magistrates
peace and good regiment;
that under them alway
we be quietly governed, peace and rest enjoying,
living in all godliness and fellowship.
Amen.

ルターの歌詞は中世のアンティフォン(交唱)"Da pacem, Domine" をドイツ語に翻訳したもので、 "Gib unsern Fürst'n" 以下はルターの協力者であるヨハン・ヴァルターにより1566年に付け加えられた歌詞です。

Da pacem, Domine, in diebus nostris, quia non est alius qui pugnet
pro nobis, nisi to Deus noster.
V. Fiat pax in virtute tua
R.  Et abundantia in turribus tuis.
Oratio.  Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt
opera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem :
ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublata formidine,
tempora sint tua protectione tranquilla. Per Dominum Jesum Christum
nostrum. Amen.

Melody

このメロディは、ラテン語聖歌 "Veni redemptor gentium"(いざ来ませ、異邦人の救い主よ) から来たもので、 同じルターのコラール "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort と同じ起源です。(その項参照)
また、"Gib unsern Fürsten" 以下は、歌詞・メロディともに1566年に付け加えられたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Verleih uns Frieden gnädiglich: BWV 42/7, 126/6
◆『讃美歌21』 422「主よ、この時代に」


↑目次へ →カンタータとコラール

Verzage nicht, o Häuflein klein 《恐るるなかれ、おお小さき群よ》

6行詩、全?節
●作者:ヤーコプ・ファブリツィウス、Fabricius, Jakob (1632)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
(バッハ独自楽曲の歌詞として):BWV 42/4

1. (BWV 42/4)
Verzage nicht, o Häuflein klein,
obgleich die Feinde willens sein,
dich gänzlich zu verstören,
und suchen deinen Untergang,
davon dir wird recht angst und bang,
es wird nicht lange währen.
   1.
Fear not, O little flock, the foe
Who madly seeks your overthrow,
Dread not his rage and power :
What though your courage sometimes faints,
His seeming triumph o'er God's saints
Lasts but a little hour.

Melody

バッハはこのコラールを、カンタータ42番で、独自の楽曲の歌詞として使用していますが、その曲には Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohnのメロディが 断片的に引用されていることが指摘されています。


↑目次へ →カンタータとコラール

Vom Himmel hoch, da komm ich her 《高き天よりわれは来たり》

4行詩、全15節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1535)
●このコラールを表題とする作品:BWV 606, 700, 701, 738, 769
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vom Himmel hoch, da komm ich her:BWV 243a/A, 248/9, 606, 700, 701, 738, 769
◆『讃美歌21』 246「天のかなたから」

1. (BWV 243a/A)
Vom Himmel hoch da komm ich her,
ich bring euch gute neue Mär;
der guten Mär bring ich viel,
davon ich singn und sagen will.
2.
Euch ist ein Kindlein heut geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eur Freud und Vonne sein.
13. (BWV 248/9)
Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein!
15.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen eingen Sohn!
Dess freuet sich der Engel Schaar
Und singet uns solch's neues Jahr.
   1.
From heaven above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.
2.
To you this night is born a Child
Of Mary, chosen mother mild;
This little Child, of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
13.
Ah, dearest Jesus, Holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee.
15.
Glory to God in highest heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth.
Tr. Catherine Winkworth (1865)

Melody

おそらくルター自身の作曲によるメロディです。 1535年に表題のコラールを含む讃美歌集が発行されたときには別のメロディと組み合わされていましたが、1539年にこの形で発行されました。
バッハはクリスマスオラトリオで三度このメロディを使用していますが、その都度別のコラールの歌詞を採用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Vom Himmel hoch, da komm ich her:BWV 243a/A, 248/9, 606, 700, 701, 738, 769
Schaut, schaut, was ist für Wunder dar: BWV 248/17
Wir singen dir, Immanuel: BWV 248/23
◆『讃美歌21』 246「天のかなたから」


↑目次へ →カンタータとコラール

Von Gott will ich nicht lassen 《われは神より離れまじ》

8行詩、全9節
●作者:ルートヴィヒ・ヘルムボルト、Helmbold, Ludwig (1563)
●このコラールを表題とする作品:BWV 417, 418, 419, 658
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Von Gott will ich nicht lassen:BWV 73/5, 417, 418, 419, 658
◆『讃美歌21』 478「どんなものでも」

1.
Von Gott will ich nicht lassen,
Denn er lässt nicht von mir :
Führt mich auf rechter Strassen,
Da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand ;
Den Abend wie den Morgen
Thut er mich wohl versorgen,
Sei, wo ich woll im Land.
3.
Auf ihn will ich vertrauen
In meiner schweren Zeit :
Es kann mich nicht gereuen ;
Er wendet alles Leid.
Ihm sei es heimgestellt ;
Mein Leib, mein Seel, mein Leben
Sei Gott dem Herrn ergeben :
Er schaffs, wies ihm gefällt.
4.
Es thut ihm nichts gefallen,
Denn was mir nützlich ist.
Er meints gut mit uns allen,
Schenkt uns den Herren Christ,
Ja seinen lieben Sohn :
Durch ihn er uns bescheret,
Was Leib und Seel ernähret
Lobt ihn ins Himmels Thron.
5.
Lobt ihn mit Herz und Munde,
Dass er uns beides schenkt.
Das ist ein sel'ge Stunde,
Darin man sein gedenkt ;
Sonst verdirbt alle Zeit,
Die wir zubringen auf Erden :
Wir sollen selig werden
Und bleibn in Ewigkeit.
6.
Auch wenn die Welt vergehet
Mit ihrem Stolz und Pracht,
Kein Ehr noch Gut bestehet,
Welchs vor war gross geacht :
Wir werden nach dem Tod
Tief in die Erd begraben :
Wenn wir geschlafen haben,
Will uns erwecken Gott.
8.
Darum ob ich schon dulde
Die Widerwärtigkeit,
Wie ich auch wohl verschulde
Kommt doch die Ewigkeit,
Ist aller Freuden voll ;
Dieselb ohn einigs Ende,
Dieweil ich Christum kenne,
Mir widerfahren soll.
9. (BWV 73/5)
Das ist des Vaters Wille,
der uns erschaffen hat;
sein Sohn hat Guts die Fülle
erworben und Genad;
auch Gott, der Heilge Geist,
im Glauben uns regieret,
zum Reich des Himmels führet:
ihm sei Lob, Ehr und Preis.
   1.
From God shall nought divide nie,
For He is true for aye,
And on my path will guide me,
Who else should often stray ;
His ever bounteous hand
By night and day is heedful,
And gives me what is needful,
Where'er I go or stand,
3.
If sorrow comes, He sent it,
In Him I put my trust ;
I never shall repent it,
For He is true and just,
And loves to bless us still ;
My life and soul, I owe them
To Him Who did bestow them :
Let Him do as He will.
4.
Whate'er shall be His pleasure
Is surely best for me ;
He gave His dearest treasure
That our weak hearts might see
How good His will t'ward us ;
And in His Son He gave us
Whate'er could bless and save us-
Praise Him Who loveth thus !
5.
O praise Him, for He never
Forgets our daily need ;
O blest the hour whenever
To Him our thoughts can speed ;
Yea, all the time we spend
Without Him is but wasted
Till we His joy have tasted,
The joy that hath no end.
6.
For when the world is passing
With all its pomp and pride,
All we have been amassing
No longer may abide ;
But in our earthly bed,
Where softly we are sleeping,
God hath us in His keeping,
To wake us from the dead.
8.
Then, though on earth I suffer
Much trial, well 1 know
I merit ills still rougher,
And 'tis to heaven I go ;
For Christ I know and love,
To Him I now am hasting,
And gladness everlasting
With Him this heart shall prove.
9.
For such His will Who made us ;
The Father seeks our good ;
The Son brought grace to aid us,
And saved us by His blood ;
His Spirit rules our ways :
By faith in us abiding,
To heaven our footsteps guiding ;
To Him be thanks and praise !
Tr. Catherine Winikworth (1865)

Melody

1563年エアフルトにおけるペスト流行の際に書かれ、同年ないし翌年に印刷されたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Von Gott will ich nicht lassen: BWV 73/5, 417, 418, 419, 658
Gott fähret auf gen Himmel: BWV 11/9
Was willst du dich betrüben: BWV 107
◆『讃美歌21』 478「どんなものでも」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wach auf, mein Herz, und singe 《目覚めよわが心よ、歌え》

4行詩、全10節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1647/1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Nun, Laßt uns Gott dem Herren:BWV 194/12

1.
Wach auf, mein Herz, und singe
Dem Schöpfer aller Dinge,
Dem Geber aller Güter,
Dem frommen Menschenhüter.
2.
Heut als die dunkeln Schatten
Mich ganz umfangen hatten,
Hat Satan mein begehret ;
Gott aber hats gewehret.
9. (BWV 194/12)
Sprich Ja zu meinen Thaten ;
Hilf selbst das Beste rathen ;
Den Anfang, Mitt' und Ende,
Ach Herr, zum besten wende.
10. (BWV 194/12)
Mit Segen mich beschütte :
Mein Herz sei deine Hütte ;
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise.
   1.
Awake, my soul, and sing ye
The praise of God Who made thee,
Of all good things the Giver.
Of mortals their Protector !
2.
The night is past and over :
God's love my rest did cover,
And Satan, prowling angry,
In vain hath dared to harm me.
9.
O Lord, confirm and guide me,
And ever stand beside me !
Throughout life's toilsome journey
Thy sheltering care be with me !
10.
With Thy dear love console me,
Come, Lord, and e'er control me,
E'er let Thy Spirit feed me,
In heaven at last receive me !

メロディについてはNun, Laßt uns Gott dem Herrenを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Wachet auf, ruft uns die Stimme 《目覚めよ、とわれらに呼ばわる物見らの声》

12行詩、全3節
●作者:フィリップ・ニコライ、Nikolai, Philipp (1599)
●このコラールを表題とする作品:BWV 140, 645
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wachet auf, ruft uns die Stimme:BWV 140, 645
◆『讃美歌21』 230「「起きよ」と呼ぶ声」

1. (BWV 140/1)
Wachet auf, ruft uns die Stimme
der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
sie rufen uns mit hellem Munde;
wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
zu der Hochzeit,
ihr müsset ihm entgegen gehn!
2. (BWV 140/4)
Zion hört die Wächter singen,
das Herz tut ihr vor Freude springen,
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
und halten mit das Abendmahl.
3. (BWV 140/7)
Gloria sei dir gesungen
mit Menschen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
an deiner Stadt sind wir Konsorten
der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude.
Des sind wir froh,
io, io!
ewig in dulci jubilo.
   1.
Wake from sleep ! hark, sounds are falling !
The watchman from the height is calling-
Awake, awake, Jerusalem !
Hours of night are quickly flying ;
O hear the voice of warning crying !
Where be ye, virgins heedless all ?
Awake ! the Bridegroom comes !
Awake ! and trim your lamps !
Alleluia !
For Him prepare
A feast most rare,
To greet Him eager forward go !
2.
Zion hears the watchman calling
And on her heart deep joy is falling.
She waits and watches, limbs alert.
Down from heaven her Lord comes glorious,
So full of grace, in truth victorious,
Her Star, her Light, illumes the earth.
Thou'rt come who wear'st the crown,
Lord Jesus, God's dear Son !
Alleluia 1
We follow all
Within Thy hall
To sup with Thee and heed Thy call.
3.
Let all creatures now adore Thee,
All men and angels bow before Thee,
With harps and cymbals well attuned !
Enter we Thy pearl-built portals
To swell the throng of Thine immortals,
Where angels circle round Thy throne.
No eye hath seen, nor ear
Was ever blest to hear
Such rejoicing.
Wherefore, sing out
And joyous shout
Io ! in dulci jubilo !

Melody

各節の最初の文字、W, Z, G は、"Graf zu Waldeck"(ヴァルデック伯爵)を表し、それは作者の教え子で1598年に15才で亡くなった人物をさすそうです。 メロディは詩とともに発表され、既存の曲からとられたものと考えられています。この辺りの事情は、ニコライのもう一つの有名なコラール、 Wie schön leuchtet der Morgensternと似ています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wachet auf, ruft uns die Stimme: BWV 140, 645
◆『讃美歌21』 230「「起きよ」と呼ぶ声」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wachet doch, erwacht, ihr Schläfer 〈目覚めていよ、目覚めよ、汝ら眠る者よ〉

●作者:ゲオルク・フィリップ・ハルスデルファー、Harsdörffer, Georg Philipp (1662)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別):なし

Melody

この旋律はもともと世俗曲で、コラールのメロディとしては上記コラールに付けられたのが最初です。 しかし、その翌年、リストの"Jesu, der du meine Seele"のメロディとして使われ、そちらの題名で知られるようになりました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Jesu, der du meine Seele: BWV 78, 105/6, 352, 353, 354


↑目次へ →カンタータとコラール

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit 《神もしこの時われらと共にいまさずば》

7行詩、全3節
●作者:マルティン・ルター、Luther, Martin (1524)(詩編124の自由訳)
●このコラールを表題とする作品:BWV 14
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit:BWV 14
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält:BWV 257
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 14/1)
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
so soll Israel sagen,
wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
wir hätten müssen verzagen,
die so ein armes Häuflein sind,
veracht' von so viel Menschenkind,
die an uns setzen alle.
2.
Auf uns so zornig ist ihr Sinn :
Wo Gott hätt das zugeben,
Verschlungen hätten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben ;
Wir wärn, als die ein Fluth ersäuft
Und über die gross Wasser läuft
Und mit Gewalt verschwemmet.
3. (BWV 14/5)
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
ist unsre Seel entgangen.
Strick ist entzwei und wir sind frei,
des Herren Name steht uns bei,
des Gottes Himmels und Erden.
   1.
If God were not upon our side,
Then let Israel say it ;
If God were not upon our side,
We had been quite dismayed.
A poor, a lowly flock are we,
'Gainst whom the world rails mightily
And sets on us in anger.
2.
So wrathful truly was their mien,
In fury 'gainst us blowing,
Quick swallowed up we all had been
From mortal ken and knowing.
As by the waters of a flood
We had been drowned where we stood
And utterly destroyed.
3.
But, praise to God ! -His might hath closed
The lion's mouth that gaped !
As from a snare the bird uprose,
So is our soul escaped !
The snare's in twain, we're free again.
Stands fast and true the Lord's great name ;
O'er heaven and earth He reigneth.

Melody

ルターの協力者、ヨハン・ヴァルターの作である可能性が高いが、ルター自身の作である可能性もある。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit: BWV 14


↑目次へ →カンタータとコラール

Warum betrübst du dich, mein Herz 《汝なにゆえにうなだるるや、わが心よ》

5行詩、全14節(最後の2節は後の付加)
●作者:不詳、anonym (1561)
●このコラールを表題とする作品:BWV 420, 421
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Warum betrübst du dich, mein Herz:BWV 47/5, 138, 420, 421

1. (BWV 138/1)
Warum betrübst du dich, mein Herz?
bekümmerst dich und trägest Schmerz
nur um das zeitliche Gut?
Vertrau du deinem Herren Gott,
der alle Ding erschaffen hat.
2. (BWV 138/2)
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!
Dein Vater und dein Herre Gott,
der steht dir bei in aller Not.
3. (BWV 138/7)
Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost.
7.
Alles, was ist auf dieser Welt,
Es sei Silber, Gold oder Geld,
Reichthum und zeitlich Gut :
Das währt nur eine kleine Zeit
Und hilft doch nicht zur Seligkeit !
8.
Ich dank dir, Christ, o Gottes Sohn,
Dass du mich solchs erkennen lan
Durch dein göttliches Wort.
Verleih mir auch Beständigkeit
Zu meiner Seelen Seligkeit 1
11. (BWV 47/5)
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
du wollst mir nur das Ewge gewährn,
das du erworben hast
durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.
14.
Lob, Ehr und Preis sei dir gesagt
Für alle dein erzeigt Wohlthat ;
Und bitt ich demüthig :
Lass mich nicht von deim Angesicht
Verstossen werden ewiglich.
   1.
Why art thou so cast down, my heart?
Why anxious and in trouble art
O'er earth's poor fleeting joys ?
Have trust in God, be not dismayed I
Thet and all things else He hash made.
2.
He will not leave Thee in thy need,
He knoweth well what thou dost plead,
Who heaven and earth doth own.
The Lord, thy God and Father, will
Stand at thy side in every ill.
3.
Lord, Thou my God and Father art I
I know Thou'st given to me Thy heart
Nor wilt forget Thy child.
I am but dust, a thing of clay,
Yet have I Thee my course to lay.
7.
The world around may boast its wealth,
Its silver, gold, and precious pelf,
Its pomp and passing lure.
It lasteth but a little time,
And helps no whit to heaven's shine.
8.
I thank Thee, Lord God, evermo,
For all Thou deignest me to know
Within Thy Holy Word.
Now grant me constant readiness
To meet my end in happiness !
11.
Earth's dazzling lure I'd all resign
If heaven's glories were but mine,
Which Christ for me has won
On Calvary's accursed tree.
O Lord my God, give ear to me !
14.
Praise, honour, power to Thee be done
For all that Thou for man hast won !
And but one thing I ask :
Ne'er put me distant from Thy sight
Nor let my sin condemn me quite !

Melody

このメロディは古いマイスタージンガーの曲に由来するものといわれ、また詩はハンス・ザックスによるとされたこともありました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Warum betrübst du dich, mein Herz: BWV 47/5, 138, 420, 421


↑目次へ →カンタータとコラール

Warum sollt ich mich denn grämen 《なにゆえにわれ悲嘆すべき》

8行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Warum sollt ich mich denn grämen:BWV 228, 422

1.
Warum sollt ich mich denn grämen ?
Hab ich doch
Christum noch :
Wer will mir den nehmen ?
Wer will mir den Himmel rauben,
Den mir schon
Gottes Sohn
Beigelegt im Glauben ?
11. (BWV 228)
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden !
du bist mein,
ich bin dein ;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut
mir so gut
in den Tod gegeben.
12. (BWV 228)
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht,
o mein Licht,
aus dem Herzen lasse.
Laß mich, laß mich hingelangen,
da du mich
und ich dich
lieblich werd umfangen !
   1.
Wherefore, soul of mine, art grieving ?
Christ thy Lord
Will afford
All that thou art needing.
Nothing heaven can e'er take from me;
Faith knows well
All is well,
Christ doth there await me.
11.
Fount of grace, all joy excelling !
Thou art mine,
I am Thine,
Ne'er from Thee departing.
Thine I am ; for Thou hast given
Thine own life
That from strife
I may pass to heaven.
12.
Thou art mine ! let me embrace Thee !
From my sight,
My soul's Light,
Never I'll displace Thee.
Bring me soon to Thee in glory,
Where I'll see
Rapturously
Thee and love Thee alway !

Melody

1713年の改作はダニエル・フェッター(Vetter, Daniel ?〜1721)によるもの。 バッハはモテットにおいてはほぼフェッターの改作の方を用いていますが、他の2つのケースでは原作と改作の一部をミックスしています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Warum sollt ich mich denn grämen: BWV 228, 422
Fröhlich soll mein Herze springen: BWV 248/33


↑目次へ →カンタータとコラール

Was alle Weisheit in der Welt 《この世のいかなる知恵も》

9行詩、全8節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Es woll uns Gott genädig sein:BWV 176/6

1.
Was alle Weisheit in der Welt
Bei uns hier kaum kann lallen,
Das lässt Gott aus dem Himmelszelt
In alle Welt erschallen,
Dass er alleine König sei
Hoch über alle Götter,
Gross, mächtig, freundlich, fromm und treu,
Der Frommen Schutz und Retter :
Ein Wesen, drei Personen.
8. (BWV 176/6)
Auf daß wir also allzugleich
zur Himmelspforten dringen
und dermaleinst in deinem Reich
ohn alles Ende singen,
daß du alleine König seist,
hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und heilger Geist,
der Frommen Schutz und Retter,
ein Wesen, drei Personen.
   1.
Our lips are mute, our wisdom dumb,
God's wonders here beholding.
No tongue can speak, nor mortal ken
The glories He's unfolding.
Yet in them God stands manifest,
Of other gods Creator ;
He's true and loving, mightiest,
Our Friend and sure Protector,
One Godhead in Three Persons !
8.
So let our voices with accord,
To heaven's high portals winging,
Acclaim His might, our God and Lord,
His endless praises singing !
Alone He's King of heaven's host,
Of other gods Creator !
God Father, Son, and Holy Ghost,
Our Mediator, Saviour,
One Godhead in Three Persons !

独自のメロディを持たないコラールで、 最初から"Es woll uns Gott genädig sein"("Christ unser Herr zum Jordan kam"で知られる)のメロディが指定されていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Was frag ich nach der Welt 《われいかで世のことを問わん》

8行詩、全8節
●作者:バルタザール・キンダーマン、Kindermann, Balthasar (1664)
●このコラールを表題とする作品:BWV 94
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Die Wollust dieser Welt:BWV 64/4, 94

1. (BWV 64/4, 94/1)
Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt,
du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!
3. (BWV 94/3)
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
bei hocherhabnen Leuten.
und denkt nicht einmal dran,
wie bald doch diese gleiten.
Dies aber, was mein Herz
vor anderm rühmlich hält,
ist Jesus nur allein,
Was frag ich nach der Welt!
5. (BWV 94/5)
Die Welt bekümmert sich.
im Fall sie wird verachtet.
als wenn man ihr mit List
nach ihren Ehren trachtet.
ich trage Christi Schmach,
solang es ihm gefällt.
wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!
7. (BWV 94/8)
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muß sie verschwinden,
ihr Ansehn kann durchaus
den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
und alle Lust verfällt;
bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!
8. (BWV 94/8)
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
mein Schatz, mein Eigentum,
dem ich mich ganz ergeben,
mein ganzes Himmelreich
und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!
   1.
The world I hold for nought,
Its vain and hollow pleasures ;
Jesu, my love for Thee
Contemns such empty treasures.
On Thee, and only Thee,
My every thought is stayed.
While on Thee I repose,
How can I be dismayed ?
3.
To vain and empty show
The world doth give preferment.
How partial is its choice !
How doth it lack discernment !
No ! not an things of earth
Are my foundations laid ;
If Jesus calls me His,
How can 1 be dismayed ?
5.
How is the world provoked
If men flee its allurement,
Or haste not to pursue
The lure of its enchantment !
Lord Jesus by His Cross
All else pure dross hath made.
And, since He loved me so,
How can I be dismayed ?
7.
World, what art thou to me ?
Thou fadest in a moment,
Nor 'gainst death's stern decree
Canst win an hour's postponement.
Thy glories soon decay,
Their lure in ashes laid.
But Jesu's at my side ;
How can I be dismayed ?
8.
Vain earth's poor vanities !
'Tis Jesu doth enrich me.
My treasured All He is,
With love doth He bewitch me.
For me is heaven displayed ;
The price hath Jesus paid.
Therefore I proudly cry :
How can I be dismayed ?

デュルの"The Cantatas of J. S. Bach"、"Oxford Composer Companions, J. S. Bach"、「バッハ事典」などでは、カンタータ第64番の解説の項目で、 このコラールの作者をG.M.プフェッファーコルン(Pfefferkorn, Georg Michael 1646〜1731)とし、初出年代も1667年としています。 しかし、カンタータ第94番("Was frag ich nach der Welt"によるコラール・カンタータ)の解説では、同じコラールであるにもかかわらず、いずれもこのB.キンダーマンを作者としています。 出版年代の古いTerryの著作ではどちらもプフェッファーコルン作としており、逆に"Bach Werke Verzeichnis"では、どちらもキンダーマン作としています。 事情は分かりませんが、ここではBWVに従いました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Was Gott tut, das ist wohlgetan 《神なしたもう御業こそいと善けれ》

8行詩、全6節
●作者:ザムエル・ローディガスト、Rodigast, Samuel (1674)
●このコラールを表題とする作品:BWV 98, 99, 100, 250, 1116
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Was Gott tut, das ist wohlgetan:BWV 12/7, 69a/6, 75/7,14; 98/1, 99, 100, 144/3, 250, 1116
◆『讃美歌21』 527「み神のみわざは」 ◆「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 98/1, 99/1, 100/1, 144/3)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille;
wie er fängt meine Sachen an,
will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
der in der Not
mich wohl weiß zu erhalten;
drum laß ich ihn nur walten.
2. (BWV 100/2)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
er wird mich nicht betrügen;
er führet mich auf rechter Bahn,
so laß ich mich begnügen
an seiner Huld
und hab Geduld,
er wird mein Unglück wenden,
es steht in seinen Händen.
3. (BWV 100/3)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
er wird mich wohl bedenken;
er, als mein Arzt und Wundermann,
wird mir nicht Gift einschenken
vor Arzenei.
Gott ist getreu,
drum will ich auf ihn bauen
und seiner Gnade trauen.
4. (BWV 100/4)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
er ist mein Licht, mein Leben,
der mir nichts Böses gönnen kann,
ich will mich ihm ergeben
in Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
da öffentlich erscheinet,
wie treulich er es meinet.
5. (BWV 75/7, 100/5)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
muß ich den Kelch gleich schmecken,
der bitter ist nach meinem Wahn,
laß ich mich doch nicht schrecken,
weil doch zuletzt
ich werd ergötzt
mit süßem Trost im Herzen;
da weichen alle Schmerzen.
6. (BWV 12/7, 69a/6, 75/14, 99/6, 100/6)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
so wird Gott mich
ganz väterlich
in seinen Armen halten;
drum laß ich ihn nur walten.
   1.
What God ordains alone is right ;
His word's a rock and bideth.
Where'er He guides me, day and night,
In Him my heart confideth.
He is my God
Who hath withstood
My foes upon me pressing.
For ever will I trust Him.
2.
What God ordains alone is right,
He never will deceive me.
Upon my path He giveth light,
And loving doth relieve me.
In His sure grace
My trust. I place
Wherever He may lead me,
Well knowing He will speed me.
3.
What God ordains alone is right,
He holds me in His keeping.
Physician wise, He knows my plight,
And for my good He's seeking.
His love can heal.
His word is leal ;
So therefore will I trust Him,
Nor from my head e'er thrust Him.
4.
What God ordains alone is right,
He is my Light, my Beacon.
Against my foemen doth He fight ;
I ne'er shall be forsaken.
Come joy or woe,
Where'er I go,
He on my path is shining,
My welfare true designing.
5.
What God ordains alone is right ;
My cup of woe I drain it.
It shall not e'er pass from my sight,
Resigned here I drink it,
Assured at last
I'll hold Him fast,
In trusting love unfeigned,
Who hath my soul maintained.
6.
What God ordains alone is right,
Therewith will I content me,
Though trouble's ever in my sight
And pain and death are sent me.
My Father's care
Is ever near,
His strong right hand doth shield me.
To Him I trusting yield me.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Was Gott tut, das ist wohlgetan: BWV 12/7, 69a/6, 75/7,14; 98/1, 99, 100, 144/3, 250, 1116, 75/8(器楽のみ)
◆『讃美歌21』 527「み神のみわざは」


↑目次へ →カンタータとコラール

Was mein Gott will, das gscheh allzeit 《わが神の御心のままに、常にならせたまえ》

10行詩、全4節
●作者:プロイセン公アルブレヒト、Herzog Albrecht von Preußen (1554)
●このコラールを表題とする作品:BWV 111
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Was mein Gott will, das gscheh allzeit:BWV 72/6, 111, 144/6, 244/25
◆『讃美歌21』 447「神のみこころは」

1. (BWV 72/6, 111/1, 144/6, 244/25)
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
sein Will, der ist der beste,
zu helfen den’ er ist bereit,
die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not,
der fromme Gott,
und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
Gott ist mein Trost, mein Zuversicht,
2.
Mein Hoffnung und mein Leben
Was mein Gott will, dass mir geschicht,
Will ich nicht widerstreben.
Sein Wort ist wahr:
Denn all mein Haar
Er selber hat gezählet.
Er hüt und wacht,
Stets für uns tracht,
Auf dass uns gar nichts fehlet.
3.
Nun muss ich Sünder von der Welt
Hinfahrn in Gottes Willen
Zu meinem Gott : wanns ihm gefällt,
Will ich ihm halten stille.
Mein arme Seel
Ich Gott befehl
I n meiner letzten Stunden
Du frommer Gott,
Sünd, Höll und Tod
Hast du mir überwunden.
4. (BWV 111/6)
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
du wirst mir’s nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
laß mich doch nicht verzagen!
Hilf, steur und wehr,
ach Gott, mein Herr,
zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt,
dem wird’s gewährt;
drauf sprech ich fröhlich: Amen!
   1.
Whate'er God wills is best alway
And ever justly grounded.
E'er ready He to guide our way
If faith on Him's sure founded.
Our God in need
Doth help indeed,
He chastens but in measure.
Who trusts in God
Stands like a rod,
Forsaken shall be never.
God's comforts all my life sustain,
2.
In Him's my hope and being.
Whate'er He wills will I maintain,
Without resistance yielding.
His Word is clear-
That every hair
Upon my head is numbered.
He ever wakes,
Close guard He takes ;
Our every need's remembered.
3.
Now must I, laden deep with sin,
Forth from this earth betake me,
To meet my God, His grace to win ;
Resigned I hear Him call me.
In my last hour
Upon His power
My hope and faith are planted.
For at His breath
Hell, Sin, and Death
Lie low, by Jesus conquered !
4.
And so, dear Lord, I Thee entreat,
Thine ear incline unto me,
And when Death's solemn call I meet
Thy gracious mercy show me !
O Lord, then raise
My soul to praise
Thy name in highest heaven !
Thy creatures frail
Thou wilt not fail ;
Wherefore, Lord, sing we ` Amen'!

Melody

もともとはフランスの世俗曲のメロディでしたが、1572年にこのコラールのメロディとして使われるようになったものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Was mein Gott will, das gscheh allzeit: BWV 72/6, 111, 144/6, 244/25
Barmherzger Vater, höchster Gott: BWV 103/6
Ich hab in Gottes Herz und Sinn: BWV 65/7, 92
◆『讃美歌21』 447「神のみこころは」


↑目次へ →カンタータとコラール

Was willst du dich betrüben 《汝なんぞ悲しみうなだるるや》

8行詩、全7節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:BWV 107
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Von Gott will ich nicht lassen:BWV 107

1. (BWV 107/1)
Was willst du dich betrüben,
o meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
er wird gut alles machen
und fördern deine Sachen,
wie dirs wird selig sein!
2. (BWV 107/2)
Denn Gott verlässet keinen,
der sich auf ihn verläßt,
er bleibt getreu den Seinen,
die ihn vertrauen fest.
Läßt sichs an wunderlich,
so laß dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
wie Gott wird retten dich.
3. (BWV 107/3)
Auf ihn magst du es wagen
mit unerschrocknem Mut,
du wirst mit ihm erjagen,
was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
das kann niemand hindern
aus allen Menschenkindern,
es geht nach seinem Rat.
4. (BWV 107/4)
Wenn auch gleich aus der Höllen
der Satan wollte sich
dir selbst entgegen stellen
und toben wider dich,
so muß er doch mit Spott
von seinen Ränken lassen,
damit er dich will fassen;
denn dein Werk fördert Gott.
5. (BWV 107/5)
Er richts zu seinen Ehren
und deiner Seligkeit;
solls sein, kein Mensch kanns wehren,
und wärs ihm noch so leid.
Wills denn Gott haben nicht,
so kanns niemand forttreiben,
es muß zurücke bleiben.
was Gott will, das geschieht.
6. (BWV 107/6)
Drum ich mich ihm ergebe,
ihm sei es heimgestellt;
nach nichts ich sonst mehr strebe,
denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
sein Will der ist der beste,
das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!
7. (BWV 107/7)
Herr, gib, daß ich dein Ehre
ja all mein Leben lang
von Herzengrund vermehre,
dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
der du aus lauter Gnaden
abwendest Not und Schaden,
sei immerdar gepreist!
   1.
Why art cast down within thee,
Why dost in doubting dwell ?
Give out thy love, and wholly,
To our Immanuel !
In Him alone confide ;
For He will ne'er deny thee
Nor fail to stand beside thee ;
He will thy ways provide.
2.
Yea, God no man forsaketh
Who on Him firm relies ;
His word He never breaketh,
But to our call replies.
His ways may dark appear ;
But be not thou affrighted,
With joy shalt thou be righted,
And see His purpose clear.
3.
Upon his strength relying,
Thy ways with courage go !
No boon to thee denying,
He'll all His goodness show.
Thy fate by God is sent :
That can no man hinder ;
God only is the sender,
His will can none prevent.
4.
Neither hell's despite nor Satan
Against thee can prevail.
Thou shalt not e'er be shaken,
How fierce soe'er he rail.
With scorn upon him hurled
He from his plots desisteth,
Nor 'gainst thee e'er prevaileth.
God thy fate hath controlled.
5.
For His ends God designed thee
And will thy welfare speed.
No powers of earth can bind thee
To what is not decreed.
He will, be sure, fulfil.
All save His law must perish
Fond hopes 'tis vain to cherish
That are not to His will.
6.
Myself to God resigning,
I leave my fate to Him,
Alone for those things striving
That may His favour win.
Contented here I rest
And know He planneth wisely ;
Believing, surely, firmly,
What God wills, that is best !
7.
So, let me sing God's praises
Throughout all my life long ;
Give me a voice that raises
Unending thanks and song.
Most Holy Trinity,
Whose favour e'er aboundeth,
Who care and ill confoundeth,
All praise eternally !

最初からVon Gott will ich nicht lassenのメロディが指定されていました。 バッハは使用していませんが、後に"Was willst du dich betrüben"のメロディも作られています。ただし、上記メロディから 取られたことは明らかで、別のメロディとまでは言えないようです。

Melody


↑目次へ →カンタータとコラール

Weg, mein Herz, mit den Gedanken 《退け、わが心よ》

8行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1647)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 32/6

1.
Weg, mein Herz, mit dem Gedanken,
Als ob du verstossen wärst !
Bleib in Gottes Wort und Schranken,
Da du anders reden hörst.
Bist du bös und ungerecht :
Ei, so ist Gott fromm und schlecht ;
Hast du Zorn und Tod verdienet :
Sinke nicht, Gott ist versühnet.
9.
Kein See kann sich so ergiessen,
Kein Grund kann so grundlos sein,
Kein Strom so gewaltig fliessen :
Gegen Gott ist alles klein.
Gegen Gott und seine Huld,
Die er über unsre Schuld
Alle Tage lässet schweben
Durch das ganze Sündenleben.
12. (BWV 32/6)
Mein Gott, öffne mir die Pforten
solcher Gnad und Gütigkeit,
laß mich allzeit allerorten
schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
daß ich dich, so gut ich kann,
wiederum umfang und liebe
und ja nun nicht mehr betrübe.
   1.
Put all fear and doubt behind thee,
Never think that prayer's unheard !
Stake thy trust in God, confide thee
In His ever faithful Word !
Howsoe'er thy ways are ill,
God is patient, loves thee still.
Hast thou punishment deserved ?
Lift thy heart ! Thou art not spurned,
9.
There is not an ocean rolleth,
Not the widest tumbling stream,
No abyss unfathomed yawneth
God doth not as little deem.
Measured by His patience, sin
Is a small and petty thing ;
For His mercy knows no limit
To the sins that judgement merit.
12.
Ope the gates of Zion before me,
Let the founts of blessing flow !
To Thy favour, Lord, restore me,
Let me all Thy sweetness know !
Shed on me Thy love divine,
Take, O take this heart of mine !
So it shall adore Thee ever,
Sinful vex Thee henceforth never.


↑目次へ →カンタータとコラール

Welt ade, ich bin dein müde 《世よさらば!われは汝に倦みたり》

8行詩、全9節
●作者:ヨハン・ゲオルク・アルビーヌス、Albinus, Johann Georg (1649)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Welt ade, ich bin dein müde:BWV 27/6, 158/2

1. (BWV 27/6, 158/2)
Welt, ade! Ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
da wird sein der rechte Friede
und die ewge stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.
   1.
World, farewell ! of thee I'm weary,
'Tis toward heaven my way I'd take.
There await me, no more dreary,
Peace and rest that nought can break.
In the world are war and strife,
Unrest and deceit are rife.
But in heaven is holy joy,
Peace and love without alloy.

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Welt ade, ich bin dein müde: BWV 27/6, 158/2


↑目次へ →カンタータとコラール

Wenn einer schon ein Haus aufbaut 《主、家を建てたもうにあらずば》

●作者:不詳(詩編127編による)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別):なし
◆『讃美歌21』 159「主が建てなければ」

詩編127編によるこの歌詞は、バッハには直接扱ったものがありませんが、ラテン語の "Nisi Dominus" の表題でヴィヴァルディやヘンデルが作曲しています。 この原曲はフランス語で、表題はそのドイツ語訳。

Melody

作曲者のルイ・ブルジョアについてはWie nach einer Wasserquelleを参照してください。 このメロディもジュネーブで出版された「ダヴィデ詩編曲集」に含まれているものです。バッハはこのメロディをカンタータ127番においてのみ使用しています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott: BWV 127
◆『讃美歌21』 159「主が建てなければ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wenn mein Stündlein vorhanden ist 《わがいまわのきわに臨みて》

7行詩、全4節(他者により第5節付加)
●作者:ニコラウス・ヘルマン、Hermann, Nikolaus (1560, 1574)
●このコラールを表題とする作品:BWV 428, 429, 430
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wenn mein Stündlein vorhanden ist:BWV 31/9, 95/7, 428, 429, 430

1.
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Und soll hinfahrn mein Strasse :
So g'leit du mich, Herr Jesu Christ,
Mit Hilf mich nicht verlasse !
Mein Seel an meinem letzten End
Befehl ich, Herr, in deine Händ :
Du wollst sie mir bewahren !
4. (BWV 95/7)
Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben;
dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb und bin;
drum fahr ich hin mit Freuden.
5. (BWV 31/9)
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
mein Arm tu ich ausstrecken;
so schlaf ich ein und ruhe fein;
kein Mensch kann mich aufwecken
denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
der wird die Himmelstür auftun,
mich führn zum ewgen Leben.
   1.
When death at last my spirit calls
And to my doom shall take me,
O guide me, that no ill befalls,
And never, Lord, forsake me !
My soul I place within Thy hand
To comfort her at my last end.
I know well Thou'lt preserve me.
4.
Since Thou from death hast risen again,
The grave's not my last dwelling.
Thou art in heaven, past conquered pain,
The powers of hell dispelling.
To where Thou art Thou bidd'st me come,
In heaven with Thee to make my home.
I go my way rejoicing.
5.
My course is set to heaven above ;
To Christ I hence betake me.
Asleep in Him and in His love
No mortal hand can wake me.
Lord Christ, fair victor in the strife,
From heaven shall call my soul to life,
And bliss eternal grant me !

Melody

メロディは作詩者自身の作曲になるものです。 またこのメロディの4声編曲のテノールパートが、別のコラールと結びつけられ、Herr Jesu Christ, du höchstes gutのメロディとして知られるようになりました。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wenn mein Stündlein vorhanden ist: BWV 31/8,9; 95/7, 428, 429, 430


↑目次へ →カンタータとコラール

Wer nur den lieben Gott läßt walten 《尊き御神の統べしらすままにまつろい》

6行詩、全7節
●作者:ゲオルク・ノイマルク、Neumark, Georg (1657)
●このコラールを表題とする作品:BWV 93, 434, 642, 647, 690, 691
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wer nur den lieben Gott läßt walten:BWV 21/9, 88/7, 93, 434, 642, 647, 690, 691, (197/10−推定)
◆『讃美歌21』 454「愛する神にのみ」

1. (BWV 93/1)
Wer nur den lieben Gott läßt walten,
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderlich erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.
2. (BWV 21/9, 93/2)
Was helfen uns die schweren Sorgen,
was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
nur größer durch die Traurigkeit.
3. (BWV 93/3)
Man halte nur ein wenig stille
Und sei doch in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns ihm hat auserwählt,
Der weiss auch sehr wohl, was uns fehlt.
4. (BWV 93/4)
Er kennt die rechten Freudenstunden,
er weiß wohl, wenn es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treuerfunden
und merket keine Heuchelei:
so kömmt Gott, eh wir uns versehn,
und lässet uns viel Gut's geschehn.
5. (BWV 21/9, 93/5*)
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
daß du von Gott verlassen seist,
und daß Gott der* im Schoße sitze,
der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
und setzet jeglichem sein Ziel.
*dass dieser Gott
6.
Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen klein und arm zu machen,
Den Armen aber gross und reich :
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann.
7. (BWV 93/7, 88/7)
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
7. (BWV 197/10)
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
denn der ist alle Morgen neu:
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
   1.
He who will suffer God to guide him,
And trusteth Him in all his ways,
Shall ever know that God's beside him
In hours of trial and evil days.
He whom God's mighty love bath filled
Upon a rock his castle's built.
2.
Of what avail our bitter sorrow ?
'Tis not despair that brings relief.
What profit if each new to-morrow
Still finds us languishing in grief ?
We but increase our load of care
By tame surrender to despair.
3.
Be still and wait on God's good pleasure,
And be content with what He sends,
E'er find in His good will thy treasure,
And know His wisdom rules thine ends.
God as His children us doth own
And all our needs to Him are known.
4.
He knows the hour when joy is seemly,
And giveth it with lavish hand :
He will reward our faith supremely
If we are loyal servants found.
He answ'reth, though our deeds are ill,
And with good things our heart doth fill.
5.
Think not when trial thee defieth,
That God His face from thee hath turned.
'Tis not the man He ne'er denieth
Who only His regard hath earned.
God works in a mysterious way,
And every man receives his pay.

6.
God's purposes are well contrived,
And to His hands it comes with ease
The rich of wealth are swift deprived,
The poor are raised from their knees.
Yea, God alone can marvels do,
Lift up and doom to ruin too.
7.
Sing, pray, and follow God unceasing,
And to His will be steadfast, true !
So shalt thou win from heaven a blessing,
Thy covenant with God renew.
Whoso on Him with faith is set
Shall ne'er forgotten be nor let !

カンタータ197番"Gott ist unsre Zuversicht"第10曲で使用されている第7節は、テキストがオリジナルとかなり異なります。 ところが、197番第10曲自筆スコアには歌詞の指定がありません。 ということは、いったいこの歌詞をあてた根拠はどこにあるのでしょうか? "Zuversicht"という単語を含む第7節をあてるのは分かるのですが、それならオリジナルのテキストでも同じです。 旧バッハ全集でこの歌詞があてられて以来、それが習慣になっているようですが、なぜ異稿を使用するのか、理由は分かりません。

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wer nur den lieben Gott läßt walten: BWV 21/9, 88/7, 93, 197/10, 434, 642, 647, 690, 691
Ich armer Mensch, ich armer Sünder: BWV 179/6
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende: BWV 27/1, 84/5, 166/6
◆『讃美歌21』 454「愛する神にのみ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende 《たれぞ知らん、わが終わりの近づけるを》

6行詩、全12節
●作者:エミーリエ・ユリアーネ(シュヴァルツブルク=ルードシュタット伯夫人)、 Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (1686)
●このコラールを表題とする作品:BWV 27
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wer nur den lieben Gott läßt walten:BWV 27/1, 84/5, 166/6

1. (BWV 27/1, 166/6)
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
ach wie geschwinde und behende
kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Machs nur mit meinem Ende gut!
3.
Herr, lehr mich stets mein End bedenken
Und, wenn ich. einstens sterben muss,
Die Seel in Jesu Wunden senken,
Und ja nicht sparen meine Buss.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Machs nur mit meinem Ende gut!
4.
Lass mich bei Zeit mein Haus bestellen,
Dass ich bereit sei für und für
Und sage stets in allen Fällen :
Herr, wie du willt, so schicks mit mir !
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Machs nur mit meinem Ende gut!
12. (BWV 84/5)
Ich leb indes in dir vergnüget
und sterb ohn alle Kümmernis,
mir gnüget, wie es mein Gott füget,
ich glaub und bin es ganz gewiß:
durch deine Gnad und Christi Blut
machst du's mit meinem Ende gut.
   1.
Who knows when life's last hour approacheth ?
Time fast doth fly and death draws near :
How swift on life death's call encroacheth,
And sounds his summons stern and drear !
Lord God, in Christ's dear name I pray,
In that last hour my spirit stay !
3.
Lord, let me e'er for death be ready,
And, when his hand's upon me laid,
In Jesu's loving bosom rest me,
Repentant, pardoned, unafraid.
Lord God, in Christ's dear name I pray,
In that last hour my spirit stay !
4.
While yet there's time let me prepare me
To meet the summons when it falls,
To say with honest heart and steady :
'Lord, I am Thine, whate'er befalls'.
Lord God, in Christ's dear name I pray,
In that last hour my spirit stay !
12.
My life at peace with God proceedeth,
Nor death can rouse a thought of fear.
Content I take what He decree-eth,
For faith is strong, my course is clear.
Lord, through Thy blood once shed for me,
O bid me hence to rest with Thee !

女性詩人エミーリエ・ユリアーネによる葬送のコラール。 出版時からWer nur den lieben Gott läßt waltenの旋律で歌われるようになっていました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Werde munter, mein Gemüte 《目覚めて確かなれ、わが心よ》

8行詩、全12節
●作者:ヨハン・リスト、Rist, Johann (1642)
●このコラールを表題とする作品:BWV 1118
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Werde munter, mein Gemüte:BWV 55/5, 244/40, 1118
◆『讃美歌21』 215「心をはずませ」

1.
Werde munter, mein Gemüthe,
Und ihr Sinnen, geht herfür,
Dass ihr preiset Gottes Güte,
Die er hat gethan an mir :
Da er mich den ganzen Tag
Vor so mancher schweren Plag
Hat erhalten und ergötzet,
Dass mich Satan nicht verletzet.
2.
Lob und Dank sei dir gesungen,
Vater der Barmherzigkeit,
Dass mir ist mein Werk gelungen,
Dass du mich vor allem Leid
Und vor Sünden mancher Art
So getreulich hast bewahrt,
Auch den Feind hinweg getrieben,
Dass ich unbeschädigt blieben.
3.
Keine Klugheit kann ausrechen
Deine Gut und Wunderthat ;
Ja kein Redner kann aussprechen,
Was dein Huld erwiesen hat.
Deiner Wohlthat ist zu viel ;
Sie hat weder Mass noch Ziel.
Herr, du hast mich so geführet,
Dass kein Unfall mich berühret.
4.
Dieser Tag ist nun vergangen,
Die betrübte Nacht bricht an ;
Es ist hin der Sonne Prangen,
So uns all erfreuen kann.
Stehe mir, o Vater bei,
Dass dein Glanz stets vor mir sei
Und mein kaltes Herz erhitze,
Ob ich gleich im Finstern sitze.
5.
Herr, verzeihe mir aus Gnaden
Alle Sünd und Missethat,
Die mein armes Herz beladen
Und so gar vergiftet hat,
Dass auch Satan durch sein Spiel
Mich zur Hölle stürzen will.
Da kannst du alleine retten ;
Strafe nicht mein Uebertreten !
6. (BWV 55/5, 244/40)
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein ;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld ;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel grösser als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
   1.
Sink not yet, my soul, to slumber,
Wake, my heart, go forth and tell
All the mercies without number
That this bygone day befell ;
Tell how God hath kept afar
All things that against me war.
Hath upheld me and defended,
And His grace my soul befriended.
2.
Father, merciful and holy,
Thee to-night I praise and bless,
Who to labour true and lowly
Grantest ever meet success ;
Many a sin and many a woe,
Many a fierce and subtle foe
Hast Thou checked that once alarmed me,
So that nought to-day has harmed me.
3.
Yes, our wisdom vainly ponders,
Fathoms not Thy loving thought ;
Never tongue can tell the wonders
That each day for us are wrought ;
Thou hast guided me to-day
That no ill hath crossed my way,
There is neither bound nor measure
In Thy love's o'erflowing treasure.
4.
Now the Light, that nature gladdens,
And the pomp of day is gone,
And my heart is tired and saddens
As the gloomy night comes on.
Ah then, with Thy changeless light
Warm and cheer my heart to-night,
As the shadows round me gather
Keep me close to Thee, my Father.
5.
Of Thy grace I pray Thee pardon
All my sins, and heal their smart ;
Sore and heavy is their burden,
Sharp their sting within my heart ;
And my foe lays many a snare
But to tempt me to despair,
Only Thou, dear Lord, cant save me,
Let him not prevail against me.
6.
Have I e'er from Thee departed,
Now I seek Thy face again,
And Thy Son, the loving-hearted,
Made our peace through bitter pain.
Yes, far greater than our sin,
Though it still be strong within,
Is the love that fails us never,
Mercy that endures for ever.

Melody

「主よ人の望みの喜びよ」で良く知られるコラールですが、本来は上記コラールにつけた形で出版されたものです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Werde munter, mein Gemüte: BWV 55/5, 244/40, 1118
Jesu, meiner Seelen Wonne: BWV 147/6,10; 154/3, 359, 360
歌詞・表題不明: BWV 146/8Freu dich sehr, o meine Seele, Lasset ab von euren Tränenなどを推定。)
◆『讃美歌21』 215「心をはずませ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wie nach einer Wasserquelle 〈水源を求めるように〉

●このコラールを表題とする作品:BWV 1119
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Ach, wann werd ich dahin kommen:BWV 1119
◆『讃美歌21』 130「涸れたる谷間に」

Melody

作曲者のルイ・ブルジョアは16世紀フランスの作曲家で、カルヴァンの影響のもとでジュネーブで書かれた「ダヴィデ詩編曲集」が知られています。 このメロディはその曲集に含まれる"Ainsi qu'on oit le cerf bruire"〈しかが谷川を慕いあえぐように〉(詩編42編より)で、"Wie nach einer Wasserquelle"はそのドイツ語版です。
"Freu dich sehr, o meine Seele"の題名で知られていますが、本来そのコラールは別のメロディで、バッハは使用していません。 また、バッハの作品ではBWV 1119(オルガンコラール)だけが"Wie nach einer Wasserquelle"の題名を持ちますが、そこでは別のメロディが使われています。(バッハがメロディ名を勘違いしたという推定もなされています。)

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Freu dich sehr, o meine Seele: BWV 19/7, 70/7
Kommt, laßt euch den Herren lehren: BWV 39/7
Treuer Gott, ich muß dir klagen: BWV 25/6, 194/6
Tröster, tröstet meine Lieben: BWV 30/6
Weg, mein Herz, mit den Gedanken: BWV 32/6
Zion klagt mit Angst und Schmerzen: BWV 13/3
◆『讃美歌21』 130「涸れたる谷間に」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wie schön leuchtet der Morgenstern 《輝く曙の明星のいと美わしきかな》

12行詩、全7節
●作者:フィリップ・ニコライ、Nikolai, Philipp (1599)
●このコラールを表題とする作品:BWV 1, 436, 739, 763, 764
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie schön leuchtet der Morgenstern:BWV 1, 36/4, 37/3, 49/6, 61/6, 172/6, 436, 739, 763, 764
◆『讃美歌21』 276「あかつきの空の美しい星よ」
「バッハ・コラール事典」を参照

1599年に出版されたこのコラールは、1597年のペスト流行の時に書かれたものです。 なお、このコラール全7節の最初の文字(W,E,G,U,H,Z,W)は、"Wilhelm Ernst Graf und Herr zu Waldeck"(UとVはもともと同じ文字)、 ニコライの教え子の名を表すそうです。→Wachet auf, ruft uns die Stimme(目覚めよ、とわれらに呼ばわる物見らの声)の項を参照。
なお、ヴァルデック伯爵やペストの流行については、バッハ・コラール事典に詳しい記述があります。

1. (BWV 1/1)
Wie schön leuchtet der Morgenstern
voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
die süße Wurzel Jesse.
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam,
hast mir mein Herz besessen,
lieblich,
freundlich,
schön und herrlich,
groß und ehrlich,
reich von Gaben,
hoch und sehr prächtig erhaben.
4. (BWV 172/6)
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
wenn du mit deinen Äugelein
mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
mich innerlich erquicken.
Nimm mich
freundlich
in dein Arme,
daß ich warme
werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.
5. (BWV 37/3)
Herr Gott Vater, mein starker Held!
du hast mich ewig vor der Welt
in deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
er ist mein Schatz, ich bin sein' Braut,
sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia,
eia!
Himmlisch Leben
wird er geben
mir dort oben;
ewig soll mein Herz ihn loben.
6. (BWV 36/4)
Zwingt die Saiten in Cythara
und laßt die süße Musica
ganz freudenreich erschallen,
daß ich möge mit Jesulein,
dem wunderschönen Bräutgam mein
in steter Liebe wallen!
Singet,
springet,
jubilieret,
triumphieret,
dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
7. (BWV 1/6, 49/6, 61/6)
Wie bin ich doch so herzlich froh,
daß mein Schatz ist das A und O,
der Anfang und das Ende;
er wird mich doch zu seinem Preis
aufnehmen in das Paradeis,
des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne
Freudenkrone,
bleib nicht lange,
deiner wart ich mit Verlangen.
   1.
How brightly shines yon Morning Star
Whose beams shed blessing near and far,
The Stem whence Jesse sprang forth!
Great David's Son of Jacob's line,
My King and Bridegroom, he is mine,
My love on Him is poured forth.
Glorious!
Gracious!
Fair! Victorious
Great, honorious!
Rich in blessing,
Power supreme and might posessing!
4.
Upon me God hath deigned to shine
In favour and with love divine,
My soul with rapture filling.
Thy Word and Spirit, Flesh and Blood,
Are now, O Lord, my heavenly food,
Strength in my soul instilling.
Friendly
Treat me.
Warm and cheer me,
Ever hold me
In Thy fealty,
Constant to Thy Word e'er keep me!
5.
O God, Thou Champion of our race,
Who e'er from time's remotest space
Through Thy dear Son hast loved me,
Jesus hath given me His dear heart,
I am of Him so close a part,
My soul in Him is happy.
Glory!
Glory!
O the wonder!
Jesus yonder
Calls me to Him
Evermore to love and praise Him!
6.
The strings attune, the organs sound,
Be all our joy with music crowned,
In gladness voices blending!
Lord Jesus deigns with us to mate,
A heavenly Bridegroom passing sweet,
In union never ending!
Sing ye,
Speed ye!
Joyful be ye!
Triumph sound ye!
Tell the story:
Great is He, the King of Glory!
7.
On Jesus all my love is cast,
With joy I hail Him, First and Last,
Beginning and the Ending.
He calls on me to sing His praise
And live with Him in Paradise,
My life to Him commending.
Amen!
Amen!
O come quickly!
Thou'rt my Glory!
Let me meet Thee!
All my soul goes forth to greet Thee.

Melody

ニコライが作曲者ではなく既存の旋律を当てはめたものと考えられています。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wie schön leuchtet der Morgenstern: BWV 1, 36/4, 37/3, 49/6, 61/6, 172/6, 436, 739, 763, 764
◆『讃美歌21』 276「あかつきの空の美しい星よ」


↑目次へ →カンタータとコラール

Wie soll ich dich empfangen 《われいかに汝を迎えまつらん》

8行詩、全10節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Herzlich tut mich verlangen:BWV 248/5

1. (BWV 248/5)
Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei!
2.
Dein Zion streut dir Palmen
Und grüne Zweige hin,
Und ich will dir in Psalmen
Ermuntern meinen Sinn.
Mein Herze soll dir grünen
In stetem Lob und Preis,
Und deinem Namen dienen,
So gut es kann und weiss.
10.
Er kommt zum Weltgerichte,
Zum Fluch dem, der ihm flucht;
Mit Gnad und süssem Lichte
Dem, der ihn liebt und sucht,
Ach komm! ach komm! o Sonne,
Und hol uns allzmal
Zum ew'gen Licht und Wonne
In deinen Freudensaal.
   1.
Ah! Lord, how shall I meet Thee,
How welcome Thee aright?
All nations long to greet Thee,
My hope, my sole delight!
Brighten the lamp that burneth
But dimly in my breast,
And teach my soul, that yearneth
To honour such high quest.
2.
Thy Zion strews before Thee
Her fairest buds and palms,
And I too will adore Thee
With sweetest songs and psalms;
My soul breaks forth in flowers
Rejoicing in Thy fame,
And summons all her powers
To honour Jesu's name.
10.
He comes to judge the nations,
A terror to His foes,
A light of consolations
And blessed hope to those
Who love the Lord's appearing:
O glorious Sun, now come,
Send forth Thy beams of cheering
And guide us safely home!

もともと待降節のためのコラールで、マタイによる福音書21:1-9に基づいたものです。 また、おそらく30年戦争のさなかに書かれたものです。 1653年に出版された際はJ.クリューガー(Krüger, Johann)作曲によるメロディがつけられていましたが、ここでは受難で有名な旋律で歌われています。


↑目次へ →カンタータとコラール

Wir Christenleut 《われらキリストのともがら》

6行詩、全5節
●作者:カスパル・フューガー、Füger, Kaspar (1592)
●このコラールを表題とする作品:BWV 612, 710, 1090
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wir Christenleut40/3, 110/7, 612, 710, 1090

1.
Wir Christenleut
Habn jetzund Feud,
Weil uns zu Trost ist Christus Mensch geboren,
Hat uns erlöst.
Wer sich dess tröst
Und glaubet fest, soll nicht werden verloren.
3. (BWV 40/3)
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen!
5. (BWV 110/7)
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Gelobt sei Gott,
singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
gemacht solch Freud,
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
die wir vergessen solln zu keiner Stunde.
   1.
Come, Christian folk,
Your joy be spoke
For Chtist is born and man salvation bringeth.
Who to Him cleaves,
In faith believes,
Shall never die, but life in heaven receiveth.
3.
Sin's wage is death!
But Christ brings life;
To us God from His throne hath sent salvation.
He's on our side
When ills betide.
The Christian none shall bring to condemnation.
5.
Alleluja!
Give thanks to God!
Sing out with heart and voice, all people living!
For God's dear Son
Salvation's won:
So evermore to Him be praise unceasing!

Melody

作詞者は1561年よりドレスデンの十字架教会の牧師で1592年に死去。作曲者はその息子です。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wir Christenleut: BWV 40/3, 110/7, 612, 710, 1090
Laßt Furcht und Pein: BWV 248/35


↑目次へ →カンタータとコラール

Wir singen dir, Immanuel 《われら汝に向かいて歌う、インマヌエルよ》

4行詩、全16節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1656)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Vom Himmel hoch, da komm ich her:BWV 248/23

1.
Wir singen dir, Immanuel,
Du Lebensfürst und Gnadenquell,
Du Himmelsblum und Morgenstern,
Du Jungfrau'n Sohn, Herr aller Herrn.
2. (BWV 248/23)
Wir singen dir in deinem Heer
aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
daß du, o lang gewünschter Gast,
dich nunmehr eingestellet hast.
   1.
We sing The praise, Immanuel,
Thou Fount of grace, thou Foe of hell,
Thou Flower of heaven, thou Morning Star,
Maid Mary's Son, yet greater far!
2.
We laud Thee with the hosts of heaven.
Praise, honour, might, and power be given
To Thee, O long-expected Guest,
Who with Thy sight this earth hath blessed!


↑目次へ →カンタータとコラール

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält 《主なる神われらの側にいまさずして》

7行詩、全8節
●作者:ユストゥス・ヨーナス、Jonas, Justus (1524)
●このコラールを表題とする作品:BWV 178, 258
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält:BWV 178, 258

1. (BWV 178/1)
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
und er unser Sach nicht zufällt
im Himmel hoch dort oben,
wo er Israel Schutz nicht ist
und selber bricht der Feinde List,
so ists mit uns verloren.
2. (BWV 178/2)
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
soll uns billig nicht schrecken;
Er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihrn Rat aufdecken.
Wenn sie’s aufs klügste greifen an,
so geht doch Gott ein ander Bahn:
Es steht in seinen Händen.
4. (BWV 178/4)
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten;
noch rühmen sie sich Christen auch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
du wirst einmal aufwachen.
5. (BWV 178/5)
Auf sperren sie den Rachen weit,
und wollen uns verschlingen.
Lob und Dank sei Gott allezeit;
es wird ihn’ nicht gelingen.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
und stürzen ihre falsche Lahr.
Sie werdens Gott nicht wehren.
7. (BWV 178/7)
Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken;
ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
hilf nur, daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs Künftge will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.
8. (BWV 178/7)
Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet;
dein Licht laß uns helle werden,
das Herz uns werd entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
bis an das End beständig sein.
Die Welt laß immer murren.
   1.
Had not the Lord been on our side
When foemen rudely mocked us,
And had He not their plots defied
As from on high He watched us,
Had He Israel's shield not been
And made ow cause to victory lean,
We had been all destroyed.
2.
No wit of man or mortal might
To dread or fear can move us.
God sitteth crowned upon the height
And giveth comfort to us.
When crafty plots the foemen lay,
Their schemings God will swift dismay,
And to His keeping take us.
4.
They name us heretics in scorn
And for our life they clamour.
Yet Christians all of them were born
And call our God their Saviour.
O God, that sacred name of Thine
Doth cover their unjust design ;
Thou wilt not let it prosper 1
5.
Their grinning jaws are open wide,
Their timid prey to swallow.
But thanks to God, in Whom we bide,
Their arts are known and shallow.
He will their planning overthrow
Nor let their plots to harvest grow ;
They never shall maintain them.
7.
Our foes, great God, are in Thy hand,
Wherefore our praise we give Thee.
Their evil arts dast Thou withstand,
Help Thou our need we pray Thee !
'Tis Faith 'gainst Reason war doth wage :
No weapon is her heritage
But trust in Thy great mercy.
8.
The heaven above, the earth below,
Hast Thou, 0 Lord, both founded.
A kindly light upon us show,
Nor let us be confounded.
Inflame our hearts with love to Thee
Until life's end, eternally ;
So, let the world deride us

Melody

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält: BWV 178, 258
Ach, lieben Christen, seid getrost: BWV 114, 256
Herr, wie du willt, so schicks mit mir: BWV 73/1
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit: BWV 257


↑目次へ →カンタータとコラール

Wo soll ich fliehen hin 《われはいずこにか逃れゆくべき》

6行詩、全11節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1630)
●このコラールを表題とする作品:BWV 5, 646, 694
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wo soll ich fliehen hin:BWV 163/6, 199/6
Auf meinen lieben Gott:BWV 5, 89/6, 136/6, 646, 694, (148/6−推定)
「バッハ・コラール事典」を参照

1. (BWV 5/1)
Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit viel und großen Sünden,
wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.
3. (BWV 199/6)
Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd’,
so viel ihr’ in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.
7. (BWV 89/6)
Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zugute
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.
9. (BWV 136/6)
Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
frei, los und ledig machen.
11. (BWV 5/7, 163/6, 148/6-presumed)
Führ auch mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.
   1.
O whither shall I fly?
To Thee, O Lord, I cry.
My heavy sins dismay me,
Whence cometh help to stay me ?
Though all the wide world aideth,
'Tis Christ my need provideth.
3.
A heavy load of sin,
Saviour, to Thee I bring ;
Whate'er the tasks that daunt me,
The fear and doubts that haunt me,
From out Thy wounds love floweth
And saving grace bestoweth.
7.
How poor's my life indeed !
How grievous is my need I
And yet, how rich in blessing
Am I, Jesu possessing !
Death vanquished, sin enchained,
Hell, Sin, and Satan shamed !
9.
Of Jesu's blood the flow
With might availeth so :
One drop from out His torn Side
Can throughly cleanse the world wide,
From Satan's jaws can snatch us
And to Himself can match us.
11.
Lord, guide my heart and will,
Thy strength in me instil !
From all my sins deliver
Which Thee from me dissever ;
Until, from evil parted,
In Thee I am engrafted !

このコラールは、早くからAuf meinen lieben Gottのメロディで歌われ、 メロディ自体 Wo soll ich fliehen hin の名で呼ばれるようになりました。

Melody

後にこのコラールのために作曲されたのがこちらのメロディです。

●このメロディが使われている楽曲(コラール別)
Wo soll ich fliehen hin: BWV 163/6, 199/6


↑目次へ →カンタータとコラール

Wohl dem, der sich auf seinen Gott 《幸いなるかな、おのが御神に》

6行詩、全5節
●作者:ヨハン・クリストフ・ルーベ、Rube, Johann Christoph (1692)
●このコラールを表題とする作品:BWV 139
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt:BWV 139

1. (BWV 139/1)
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
und alle Teufel hassen,
so bleibt er dennoch wohlvergnügt,
wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.
2.
Die böse Welt mag immerhin
Mich hier und da befeinden ;
Kann sich nur mein Gemüth und Sinn
Mit meinem Gott befreunden.
So frag ich nicht nach ihrem Hass :
Ist Gott mein Freund, wer thut mir was?
6. (BWV 139/5)
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! Mich kann nicht mehr
ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
wohl dem, der Gott zum Freunde hat!
   1.
'Tis well with him who on his God
Doth place his full reliance.
He may to Satan, Death, the world
With boldness bid defiance.
He shall a blessing sure command
Who on God's promise- takes his stand.
2.
The spiteful world doth vainly strive
To do me ill and harm me.
But only doth its spleen contrive
To bring me near God closely.
For little reck I of its hate :
If God's my friend, then all is right.
6.
Of what avail the hosts of hell ?
They can no more affright me.
The world no longer weaves its spell,
I hold its glamour lightly.
God speeds to help, He clasps my hand.
On His sure Word I take my stand.

メロディはMachs mit mir, Gott, nach deiner Gütを参照してください。


↑目次へ →カンタータとコラール

Zeuch ein zu deinen Toren 《汝の門に入れ》

8行詩、全12節
●作者:パウル・ゲルハルト、Gerhardt, Paul (1653)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Helft mir Gotts Güte preisen:BWV 183/5

1.
Zeuch ein zu deinen Thoren,
Sei meines Herzens Gast,
Der du, da ich geboren,
Mich neu geboren hast :
O hochgeliebter Geist
Des Vaters und des Sohnes,
Mit beiden gleiches Thrones,
Mit beiden gleich gepreist !
5. (BWV 183/5)
Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allein helfen kann.
6.
Du bist ein Geist der Freuden,
Vom Trauern hältst du nicht,
Erleuchtest uns im Leiden
Mit deines Trostes Licht.
Ach ja, wie manches mal
Hast du mit süssen Worten
Mir aufgethan die Pforten
Zum güldnen Freudensaal.
12.
Richt unser ganzes Leben
Allzeit nach deinem Sinn,
Und wenn wirs sollen geben
Ins Todes Hände hin,
Wenns mit uns hie wird aus :
So hilf uns fröhlich sterben
Und nach dem Tod ererben
Des ewgen Lebens Haus !
   1.
Come, enter to Thy dwelling,
And be my heart's sweet guest !
For Thou with love excelling
My soul new quickened hast.
O God the Holy Ghost,
To Thee and to the Father,
And God the Son, we offer
The praise Thou prizest most.
5.
Now teach our hearts, O Spirit,
How rightly we should pray !
So shall our prayers have merit,
Our songs ascend alway,
And mount to heaven's throne,
To where the Father reigneth,
Who never prayer disdaineth,
Who giveth help alone.
6.
Of joy Thou art the giver,
Before Thee sorrow flies.
Sweet comfort send'st Thou ever
In life's dark miseries.
Ah yes, how much enthrals
Thy Word in accents dearest,
Wherewith to man Thou callest
To enter heaven's halls.
12.
And so, while life is in us,
E'er keep us in Thy love,
And when death comes to call us,
Still guard us from above !
So shall we win with Thee
Through death a glorious treasure,
Full joy beyond all measure
In God's eternity.

最初に出版されたときは独自のメロディが付けられていましたが、上記のメロディで歌われるようになりました。 また、Von Gott will ich nicht lassenのメロディでも歌われました。


↑目次へ →カンタータとコラール

Zion klagt mit Angst und Schmerzen 《シオンは不安と苦悩もて嘆く》

8行詩、全6節
●作者:ヨハン・ヘールマン、Heermann, Johann (1636)
●このコラールを表題とする作品:なし
●このコラール(歌詞・表題)が使われている楽曲(メロディ別)
Wie nach einer Wasserquelle:BWV 13/3
「バッハ・コラール事典」を参照

1.
Zion klagt mit angst und schmerzen,
Zion, Gottes werthe stadt,
Die er trägt in seinem herzen,
Die er ihm erwählet hat:
Ach! spricht sie, wie hat mein Gott
Mich verlassen in der noth,
Und läßt mich so harte pressen,
Meiner hat er ganz vergessen.
2. (BWV 13/3)
Der Gott, der mir hat versprochen
seinen Beistand jederzeit,
der läßt sich vergebens suchen
itzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
grausam zürnen über mir,
kann und will er sich der Armen
itzt nicht wie vorhin erbarmen?
   1.
Zion mourns in fear and anguish,
Zion, city of our God.
Ah, she says, "how sore I languish,
Bowed beneath the chast'ning rod!
For my God forsook me quite
And forgot my sorry plight
Mid these troubles now distressing,
Countless woes my soul oppressing.
2.
"Once," she mourns, "He promised plainly
That His help should e'er be near;
Yet I now must seek Him vainly
In my days of woe and fear.
Will His anger never cease?
Will He not renew His peace?
Will He not show forth compassion
And again forgive transgression?"
Translation Catherine Winkworth (1865)

↑ページの先頭 →履歴へ →教会カンタータ表紙へ

更新 2013-06-25
©2009-2013 by 葛の葉